only.“ Darauf zeigte ich ihm auch R[othschild]s Brief v[om] 13 Feber. Ich glaube jetzt, dass Beides gefehlt war. Er muss R[othschild] für mehr mit uns verwickelt gehalten haben. Sein Ton wurde kühler. Wir sprachen noch von den „Rechten“. Die Einwanderer dürften keine anderen haben, als die der Egypter. Ich sagte, mir wäre die britische Protection schon lieber für sie. Er meinte: das liefe ja wol auf dasselbe hinaus. Er verwies auf den Brief Boutros’ an Greenberg. Darüber hinaus könnten wir nichts erreichen. Innerhalb dieses Rahmens aber könne die türk[ische] Regierung nichts einwenden. Ich fragte dann, ob ich Boutros besuchen solle? „Ja. Ich habe ihm schon heute Früh gesagt, dass Sie hier sind.“

After that I also showed him Rothschild’s letter of February 13. I now believe that both were ill-advised. He must have thought R. was more deeply involved with us. His tone became cooler.

 

We also discussed the “rights.” The immigrants must have none different from those of the Egyptians.

 

I said that I would prefer British protection for them. He said that would probably amount to the same thing.

 

He referred to Boutros’ letter to Greenberg. We couldn’t manage anything more than that. Within this framework, however, the Turkish government could have no objections.

 

Then I asked whether I should call on Boutros.

 

“Yes. I already told him this morning that you are here."

אחר־כך הראיתי לו גם את המכתב של רוטשילד מ־13 בפברואר. עכשיו דומני ששגיתי בשני הדברים. מן הסתם חשב שמעורבתו של רוטשילד אתנו רבה יותר. הטון שלו נהיה צונן יותר.

עוד דיברנו על ה״זכויות". למהגרים לא יהיו זכויות רבות יותר מכפי שיש למצרִים, [אמר].

אני אמרתי שחסות בריטית בשבילם עדיפה בעיני.

הוא אמר: מן הסתם יהיה זה היינו הך.

הוא הזכיר את מכתבו של בּוּטרוֹס אל גרינבֶּרג. מעבר לכך לא נוכל להשיג דבר. ואולם בתוך המסגרת הזאת לא תוכל ממשלת טורקיה להעלות טענות.

אחר־כך שאלתי אם לבקר אצל בּוּטרוֹס.

"כן. הבוקר כבר אמרתי לו שאתה כאן".

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

P. 8