1 April [1903] Cairo Gestern Morgens zuerst bei M[aîtr]e Carton de Wiart gewesen. Er hielt sich den Kopf. Die Nacht über habe er sich Eisumschläge machen müssen. Ein schwacher Kopf. Ich glaube, unser Vertrag, den er nicht beherrscht, hat ihm dieses Kopfzerbrechen gemacht. Ich half ihm. Er hatte einige schäbige Anfänge zu einem Concessionsentwurf gemacht — et ça nous coûtera les yeux de la tête. Indessen hat er doch den un= schätzbaren Vortheil der Routine. Der Satz „la Compagnie pourra jouir... comme d’une chose lui appartenant“ ist Goldes werth. Ich legte grösstes Gewicht darauf, den Wortlaut von Boutros Brief an Greenberg herüber= zunehmen, weil das bereits terrain acquis ist u[nd] uns

April 1, Cairo

 

Yesterday morning I first went to see Mr. Carton de Wiart. He held his head, saying that he had had to put ice packs on it all night. A weak head. I think it was our contract, which he couldn’t cope with, that caused him to rack his brains so. I helped him.

 

He had made a few measly starts on a draft for a concession—et ça nous coûtera les yeux de la tête [and that will cost us our shirts].

 

However, he does have the inestimable advantage of routine. The sentence “la Compagnie pourra jouir . . . comme d'une chose lui appartenant [the Company will be able to enjoy . . . like a thing belonging to it]” is worth its weight in gold.

 

I attached the greatest importance to taking over the wording of Boutros’ letter to Greenberg, because that is already terrain acquis [ground won] and will save us complications.

1 באפריל [1903], קהיר

אתמול לפני הצהריים הייתי תחילה אצל העורך־דין קַרטוֹן דֶה ויאַר. הוא אחז בראשו. כל הלילה נאלץ לשים תחבושות של קרח. ראש חלש. סבורני שהחוזה שלנו, שאין הוא שולט בו, הוא שהסב לו את כאבי הראש הללו. עזרתי לו.


הוא ניסח כמה התחלות גרועות לטיוטת זיכיון

 

et ça nous coutera les yeux de la tête

 

 (וזה יעלה לנו הון תועפות).

עם זאת, בידיו היתרון שלא יסולא בפז של המיומנות שבשגרה. המשפט:

 

"la Compagnie pourra jouir… comme d’une chose lui appartenant”

 

 (״החברה תוכל ליהנות מ־…. כמו מדָבר השייך לה״) שווה זהב.

משקל רב ביותר ייחסתי לשימוש בניסוחים שבמכתבו של בּוּטרוֹס [גאלי] אל גרינבֶּרג, שהרי למעשה זה terrain acquis (שטח כבוש [כלומר דבר שכבר סוכם עליו]) שיחסוך לנו הסתבכויות.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

P. 35