also die Sache emsiger, als er es mich merken lassen will[.]   31 März [1903] Cairo Gestern war ein Tag des piétinement sur place. Carton de Wiart scheint der einzige Advocat in Cairo zu sein, denn Alles was vorgeht, ist bei ihm. Darum konnte er noch nicht die Concessionsurkunde ent= werfen. Aber er hat mit M[aîtr]e Roccassera dem Advocaten der egypt[ischen] Regier[un]g gesprochen. Dieser empfahl ihm, die Concession kurz zu fassen ce qui me va parfaitement auch soll es nur ein lease (also Pacht) u[nd] kein freehold sein. Ich verlange den Pacht auf

So His Lordship is giving our matter more expeditious treatment than he wants to let on.

 

March 31, Cairo

 

Yesterday was a day of piétinement sur place [marking time].

 

Carton de Wiart seems to be the only lawyer in Cairo, for everything that happens is in his hands.

 

That is why he hasn’t been able to draw up the patent of concession as yet.

But he has spoken with Mr. Roccassera, the Egyptian government’s attorney. The latter recommended that he keep the concession brief (ce qui me va parfaitement [which suits me perfectly]); also, it should be only a lease and not a freehold.

כבוד הלורד עוסק אפוא בעניין בחריצות גדולה, יותר מכפי שהוא רוצה שאחוש.

 

31 במארס [1903], קהיר

אתמול היה יום של piétinement sur place (דריכה במקום).

נראה שקַרטוֹן דֶה ויאַר הוא העורך־דין היחיד בקהיר, כי כל מה שקורה מובא אליו.

משום כך עדיין לא הספיק לנסח את כתב הזיכיון.

ואולם הוא דיבר עם עורך־דין רוֹקָה־סֶרָה, פרקליטה של ממשלת מצרים. זה הציע לו לנסח את הזיכיון ניסוח קצר, ce qui me va parfaitement (מה שבהחלט לרוחי), וגם שיהיה זה lease (כלומר חכירה) ולא freehold [בעלות גמורה].

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

P. 32