werk eines nicht ganz treuen Beauftragten. Ich hatte schon aus Greenbergs auffallender Beflissenheit, Wien zu umgehen, gefolgert, dass er mir nicht ganz gerade in die Augen sehen könne. Dieses Vorgefühl wurde genährt durch seine weitschweifigen und dabei nichtssagenden Depeschen. Seit Donnerstag Früh war er in Europa u[nd] erst heute Montag weiss ich woran ich bin. Das „Document“ ist ein ziemlich nichtssagender Brief des egypt[ischen] Ministerpräsidenten Boutros an Greenberg für eine zu bildende Jewish National Settlement Company. Weder vom J[ewish] C[olonial] Trust noch vom A[ktions-] C[omité] noch von mir ist als Concessionär die Rede. In dem „Draft“  d[as] h[eisst] Charterentwurf (xx) Greenbergs, den er mir unvorsichtigerweise ebenfalls in Maschincopie einschickt, ist geradezu der Name des Concessionswerbers ausgelassen. Es sieht aus, als hätte dort im letzten Augenblicke L[eopold] J[acob] Greenberg eingeschoben werden sollen. Und dafür nahm er für die erste 14 tägige Reise 200 £ u. für diese zweite drei= wöchentliche ausser den travelling expenses u[nd] Creditbrief von 100 £ einen „Credit“

 The report is the masterpiece of a not completely loyal agent. I had already concluded from Greenberg’s conspicuous eagerness to avoid Vienna that he was unable to look me quite straight in the eye. This presentiment was fed by his long-winded and yet indefinite wires. He has been in Europe since Thursday morning, and only today, Monday, do I know where I stand.

 

The “document” is a rather inconclusive letter from the Egyptian Prime Minister, Boutros, to Greenberg about a Jewish National Settlement Company which is to be founded. It says nothing about either the Jewish Colonial Trust or the A.C. or myself as concession holders. In Greenberg’s draft, i.e., the sketch for a Charter, of which he also, incautiously enough, sends me a photostat, the name of the applicant for a concession is conspicuous by its omission. It looks as though “L. J. Greenberg” was supposed to be inserted there at the last moment. And for this he took £200 for the first two weeks’ trip, and for this second, three weeks’ one, the travelling expenses, a letter of credit for £100, and on top of that a “credit” of £500 which we shall obviously never see again.

הדוח הוא מעשה אמן של מוּרשֶה שאיננו נאמן עד הסוף. כבר מהתאמצותו הבוטה של גרינבֶּרג לעקוף את וינה הסקתי שאין הוא יכול להישיר מבט לעינַי. תחושה זו אף ניזונה מהטלגרמות שלו, שעל אף אריכותן לא אמרו דבר. מאז יום ה׳ [26 בפברואר] בבוקר הוא באירופה ורק היום, יום ב׳, אני יודע במה דברים אמורים.

ה״מסמך" הוא מכתב, שבעצם אינו אומר הרבה, של ראש הממשלה המצרי בּוּטרוֹס אל גרינבֶּרג, על Jewish National Settlement Company (חברת התיישבות יהודית לאומית) שיש לייסדה. 

אין מדובר בו לא על אוצר התיישבות היהודים ולא על הוועד־הפועל [הציוני], ולא עלי כעל מי שמקבל את הזיכיון. בַּ־draft, כלומר בטיוטת הצ׳רטר של גרינבֶּרג, שגם אותה שלח לי בחוסר זהירותו, בהעתק במכונת כתיבה, שמו של רוכש הזיכיון נשמט כליל. הרושם הוא שאמרו להכניס שם ברגע האחרון את השם ליאוֹפּוֹלד גרינבֶּרג. ולשם כך לקח בעבור הנסיעה הראשונה, שארכה שבועיים, מאתיים ליש״ט, ובשביל זו שארכה שלושה שבועות נוסף על ה־travelling expenses (הוצאות הנסיעה) ומכתב האשראי של מאה ליש״ט, לקח גם ״אשראי״ של 500 ליש״ט שמן הסתם לעולם לא נראה אותן עוד.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

P. 70