genossen, wurde aber unter königlichen Ehren erstickt. Sie sahen mir bewundernd zu, als ich eine Tasse Thee trank. Man reichte mir Kinder hin, stellte mir Damen vor, Greise wollten mir die Hand küssen. Ich habe dabei immer die Versuchung zu fragen: Entschuldigen Sie, warum machen Sie das Alles? Gestern in der Nachmittagssitzung übergab ich das Präsidium Gaster u. Nordau u. floh nach dem Kensington Garden, wo ich in reizender Landschaft vor einer Wasser=Perspective eine Tasse Thee in Frieden trank.   20 August [1900] Auf dem Schiff von Calais Dover nach Calais. „Der vierte Zionisten Congress ist zu Ende.“ Es war viel Lärm, Schweiss und Trommelschlag. „Gearbeitet“ wurde natürlich nichts, u. dennoch

People watched me admiringly while I drank a cup of tea. They passed their children and introduced their ladies to me; old men wanted to kiss my hand. I am always tempted to ask on such occasions: “Pardon me, but why are you doing all this?”

During yesterday’s afternoon session I turned the chairmanship over to Gaster and Nordau and fled to Kensington Gardens where, in charming surroundings and with a view over the water, I had a cup of tea in peace.

 

August 20

 

On the boat from Dover to Calais.

 

“The Fourth Zionist Congress is over.”

 

It was a lot of noise, sweat, and drum-beating. Naturally there was no “work,” and yet the results were excellent.

הם הביטו בי בהשתאות כששתיתי ספל תה. הושיטו אלי ילדים, הציגו לפני את הגברות, ישישים ביקשו לנשק את ידי. בכל פעם שזה קורה דוחף אותי יצרי לשאול: סִלחו לי, מדוע אתם עושים את כל זה?

אתמול בשעת ישיבת אחר־הצהריים מסרתי את הנשיאות לידי גאסטר ונורדאו ונמלטתי אל גני קֶנסינגטוֹן, ובתוך נוף מקסים אל מול האגם שתיתי שם בנחת ספל תה.

 

 

 


20 באוגוסט [1900]

בספינה מדוֹבֶר לקאלֶה

"הקונגרס הציוני הרביעי הסתיים".

הרבה רעש, זיעה והלמות תופים."עבודה", כמובן, לא היתה, ואף־על־פי־כן היתה התוצאה מצוינת.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

P. 20