Als ich heimkehrte, fand ich zwei Briefe von Crespi vor Im ersten d[e] d[at]o 27 April schreibt er angeblich im Auftrage Vámbérys, dass dieser vom Sultan gebeten wurde, erst Montag abzureisen u. dass es schon bestimmt sei, dass mich der Sultan empfangen werde. Doch solle dies erst nach Vámbérys Abreise geschehen u. V[âmbéry] werde mir sobald er nach Pest kommt die Details der Abmachungen mittheilen. Zugleich erkundigt sich C[respi] ob meine früheren Versprechungen für den Fall der Audienz aufrecht bleiben. Ich (xx) Gleichzeitig fand ich noch einen zweiten Brief d[e] d[at]o 29 IV vor, worin Crespi fragt, wer Herr Mayer sei, der jetzt in Constantinopel weilt u. die jüdische Colonisation von Palästina betreibe, auch Jemanden zum Vertreter Roth= schilds machen wolle. Ich weiss nicht, ob das des Londoner Roth= schild Secretär Mayer oder der Mayerson der J[ewish]colonization]a[ssociation] ist oder sonst ein Spitzbube. Zugleich meldet Crespi im zweiten Brief, dass V[ámbéry] vom Sultan noch bis Ende dieser Woche — also bis gestern oder heute — zurück=

When I got home, I found two letters from Crespi waiting for me.

 

In the first, dated April 27, he writes, supposedly on instructions from Vámbery, that the latter was asked by the Sultan not to leave until Monday, and that it had already been decided that the Sultan would receive me. But this was not to happen until after Vámbéry’s departure, and as soon as he got to Pest, Vámbéry would give me the details of the arrangements. At the same time Crespi inquires whether my previous promises regarding an audience still stood.

 

In addition to this letter there was another, dated April 29, in which Crespi asks who Mr. Mayer is, who is in Constantinople now carrying on the Jewish colonization of Palestine and also planning to appoint someone Rothschild’s representative.

 

I don’t know if this is Mayer, the secretary of the London Rothschild, or Mayerson of the I.C.A. . . .

 

At the same time Crespi reports in his second letter that Vámbéry has been detained by the Sultan until the end of this week—that is, until today or tomorrow.

בשובי הביתה מצאתי שני מכתבים מקרֶספּי.

בראשון, מ־27 באפריל, הוא כותב, כנראה בפקודתו של ואמבֶּרי, שהסולטאן מוואמבֶּרי לעזוב רק ביום ב׳, ושכבר ודאי שהסולאטן יקבל אותי. ואולם זה יהיה רק אחרי עזיבתו של ואמבֶּרי, וואמבֶּרי יודיע לי את הפרטים ואת מה שהוסכם מיד עם הגיעו לפֶּשט. כן מבקש קרֶספּי לדעת אם הבטחותַי הכרוכות בריאיון עדיין בתוקפן.

 היה גם מכתב שני מ־29 באפריל, שבו שואל קרֶספּי מיהו האדון מאיֶר העושה עתה בקושטא ופועל בעניין ההתיישבות היהודית בארץ־ישראל ואף רוצה למנות מישהו לנציג של רוטשילד.

אינני יודע אם מדובר במזכיר מאיֶר של רוטשילד הלונדוני או שמדובר במאיֶרסון של יק״א, ואולי בנוכל כלשהו.

קרֶספּי מודיע במכתב השני שהסולטאן עיכב את ואמבֶּרי עד סוף השבוע הזה – ובכן עד אתמול או היום.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

P. 241