bewohnten, unerträglich heiss. Ich ging schon um 3 Uhr Morgens aufs Verdeck. In der letzten Nacht schlief ich gar von Mitternacht ab à la belle étoile. Das Meer war Nachts u. Morgens wunderbar still u. verschiedenartig schimmernd. Als es hell wurde, begannen wir nach der jüdischen Küste auszuspähen. Gegen 7 Uhr wurde der erste Streifen, zwei Bergpünktchen rechts, von Wolffsohn constatirt. Mit gemischten Gefühlen näherten wir uns dem Lande unserer Väter. Sonderbar, welche Gefühle dieses öde Land in den meisten Menschen aufrührt: in dem alten deutschen Pastor aus Südafrika, in dem russischen Muschik der (xx) übel= riechenden dritten Klasse, in den Arabern die seit Konstantinopel mitfahren, in uns Zionisten, in dem armen rumänischen Judenweib, das zu ihrer kranken Tochter nach Jeruscholajim will u. befürchten muss, mit ihrem rumänischen Pass zurückgewiesen zu werden. In diesem Fall ist übrigens auch unser Genosse Seidener mit seinem rumänischen Pass. Die Landung gestaltete sich so recht unbe= haglich, als Jaffa in Sicht kam. Ich traf für alle Fälle meine Dispositionen, wenn uns

I was up on deck by three o’clock in the morning. The last night I even slept à la belle étoile [under the open sky] from midnight on. At night and in the morning the sea was wonderfully still and shimmered in variegation. When it grew light, we began to peer toward the Jewish coast. Toward seven o’clock the first bit of land, two dots of mountains on the right, was sighted by Wolffsohn. We approached the land of our fathers with mixed feelings. Strange what emotions this desolate country stirs up in most people: in the old German pastor from South Africa, in the Russian muzhik in the foul-smelling steerage, in the Arabs who have been traveling with us from Constantinople, in us Zionists, in the poor Rumanian Jewess who wants to join her sick daughter in Yerusholayim and who has reason to fear that she will be turned back on account of her Rumanian passport. Incidentally, our companion Seidener is in the same situation with his Russian passport.

 

Thus the landing shaped up as rather uncomfortable, when Jaffa hove in sight. In any case, I had made my plans for the eventuality that the Turkish port authorities refused to let us pass.

בשעה שלוש לפנות בוקר כבר עליתי לסיפון: בלילה האחרון ישנתי מֵחצות à la belle étoile (תחת כיפת השמים). הים היה שקט להפליא בלילה ובבוקר ובהק בשלל צבעים. כשהאיר השחר התחלנו לִצפּוֹת אל החוף היהודי. לקראת השעה שבע הבחין וולפסון ברצועה ראשונה, שני ראשי הרים קטנים מצד ימין. ברגשות מעורבים התקרבנו אל ארץ אבותינו. משונה, אילו רגשות מעוררת הארץ הצחיחה הזאת בלב רוב האנשים: בלב כוהן הדת הגרמני הזקן מדרום־אפריקה, בלב המוּז׳יק הרוסי מן המחלקה השלישית המצחינה, בלב הערבים הנוסעים אתנו מקושטא, בָּנוּ הציונים, בלב היהודייה המסכנה מרומניה, הרוצה להגיע אל בתה החולה בירושלים [במקור: Jeruscholajim] וחוששת מן הסתם שימנעו ממנה להיכנס בגלל הפספורט הרומני שלה. זה גם מצבו של חברנו זיידֶנֶר בגלל הפספורט הרומני שלו. 

 ההכנות לירידה מן האונייה העכירו אפוא את רוחנו בשעה שנתגלתה לפנינו העיר יפו. אני, מכל מקום, הכינותי הכול למקרה שהשלטונות הטורקיים לא יתנו לנו לעבור.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

יומן 6
P. 113