worden, der ihm auftrug, mir zu schreiben „de ne rien entreprendre jusqu’à nouvel avis.“ Das heisst: Abwinken! Je m’y connais. Die Erklärungen sind vielfältig. Ich bin wieder im Nebel. Hat Russland oder eine andere Macht gewünscht, dass mit mir nichts gemacht werde? Sind concurrirende Financiers aufgetaucht? Welche Gegenintriguen oder Geschäfte haben gesiegt? Bevor mein Hofkriegsrath am 17 ver= sammelt sein wird, ist die Schlacht verloren.   Ich schreibe an Wellisch um Informationen u. an Crespi dies: Cher monsieur, veuillez me renseigner exactement sur toutes les affaires qui occupent actuellement 363 et ses gens. On m’annonce de Paris des choses

who had instructed him to write me “de ne rien entreprendre jusqu’a nouvel avis [to do nothing until further notice].”

 

This means: Waved off!

 

Je m’y connais [I knew it would happen].

 

There is a variety of explanations. I am in a fog again.

 

Did Russia or some other Power wish that nothing be done with me?

 

Did competing financiers appear?

 

What counter-intrigues or deals have prevailed?

 

Before my court council-of-war assembles on the 17th the battle will be lost.

 

I am writing to Wellisch for information, and the following to Crespi:

 

Dear Sir:

 

Kindly send me accurate information on all the affairs that are currently occupying 363 and his group.

וזה הטיל עליו לכתוב לי de ne rien entreprendre jusqu'à nouvel avis (שלא להתחיל בשום מעשה עד להודעה חדשה).

פירוש הדבר: דחייה!

  Je m’y connais (ידעתי!)

יש הרבה הסברים. אני שוב בערפל.

האם רוסיה או מעצמה אחרת ביקשה שלא יפעלו אתי?

האם צצו אנשי־כספים מתחרים?

אילו תככים שכנגד או אילו עסקים ניצחו?

עוד לפני שמועצת המלחמה שלי מתכנסת ב־17 בחודש, הקרב כבר אבוד.

אני כותב אל וֶליש ומבקש מידע, ואל קרֶספּי אני כותב את הדברים האלה [בצרפתית]:

אדון יקר,

הואל נא למסור לי במדויק על כל העניינים המעסיקים עכשיו את 363 [הסולטאן] ואת אנשיו.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

P. 97