Eulenburg gab ihn rasch zurück: „Bestellen Sie den selbst.“ Begleitete ihn bis an die Thür u. hinaus, übergab ihn einem Adjutanten, der ihn bis zu an Bülows Thür brachte. Bülow kam unwirsch heraus, nahm das Couvert, riss es auf, schrie ihm zu: „Es ist gut.“ Wolffsohn sagte: „Adieu, Excellenz“ Bülow schnauzte: „Adieu!“ Und verschwand   Nach Wolffsohns Bericht — der die Animosität Bülows u. die Geneigtheit der Eulenburg, die ich schon herausge= fühlt hatte, bestätigte — erwartete ich mit mehr Be= stimmtheit ein Lebenszeichen vom Kaiser. Nach dem Déjeuner (xx) versuchte ich ein Nachmittags schläfchen, das aber sich nicht einstellen wollte. Dann plauderte ich ein bischen mit Wolffsohn u. den Anderen. Um viertel vier kam plötzlich der Hôtelportier auf= geregt herein: „Es ist Jemand da, der für Herrn Herzl etwas von S[eine]r Majestät bringt.“ Ich schlüpfte in meinen grauen Gehrock, die Herren verliessen den Salon. Aber es war nur ein Bote oder Geheimpolizist, der mir einen Zettel vorlegte, auf dem geschrieben stand: „Theodor Herzl um 4 ½ Uhr bei S[eine]r Majestät melden. Yildiz.“

Eulenburg quickly returned it: “Deliver this one yourself.” He saw him to the door and out, and then turned him over to an adjutant who conducted him to Bülow’s door. Bülow came out grumpily, took the envelope, tore it open, and shouted at him: “That will be all.”

 

Wolffsohn said: “Good-bye, Your Excellency.”

 

Bülow snapped: “Good-bye!” And disappeared.

 

 After Wolffsohn’s report—confirming Bülow’s animosity and Eulenburg’s friendly attitude, which I had already divined—I waited with greater certainty for a word from the Kaiser.

 

After lunch I tried to take a siesta, but sleep wouldn’t come. Then I chatted a bit with Wolffsohn and the others.

 

Suddenly, at a quarter past three, the hotel clerk came in excitedly: “There is someone downstairs with something for Dr. Herzl from His Majesty.”

 

I slipped into my grey frock-coat, and the gentlemen left the drawing-room. But it was only a messenger or a secret-service man, who presented me with a slip of paper which read:

 

“Theodor Herzl to report at 4:30 to His Majesty. Yildiz.”

אוֹילֶנבּוּרג החזיר אותו חיש־מהר: "מסור אותו אתה". הוא ליווה אותו לדלת ומחוצה לה ומסר אותו בידי אחד השלישים, וזה הוביל אותו אל פתח דלתו של בּילֹוב. בּילֹוב יצא בפנים חמוצות, נטל את המעטפה, פתח אותה, וקרא לעברו: "זה בסדר".

וולפסון אמר: "שלום, הוד מעלתך". 

בּילֹוב נהם: "שלום!" ונעלם.

אחרי דיווחו של וולפסון שאישר לי את העוינות של בּילֹוב ואת הרצון הטוב של אוֹילֶנבּוּרג, שהרגשתי בהם כבר מקודם ציפיתי ביתר ביטחון לסימן־חיים מן הקיסר.

 אחרי ארוחת הצהריים ניסיתי לחטוף תנומה, אך זו לא באה. אחר־כך שוחחתי שיחה קלה עם וולפסון ועם האחרים.

בשעה שלוש ורבע נכנס לפתע שוער המלון, כולו נרגש: "יש כאן מישהו המביא לד״ר הרצל דבר־מה מהוד רוממותו". 

לבשתי מהר את המעיל האפור שלי, והאדונים יצאו מן הטרקלין. ואולם זה היה רק שליח או שוטר־חרש, והוא מסר לי פתק שנכתב בו:

 "תיאודור הרצל יתייצב לפני הוד רוממותו בשעה ארבע וחצי. יילדיז".

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

יומן 6
P. 83