da er meine Hôtelrechnung be= zahlte. Wolle er mir durchaus etwas schenken, möge es ein Buch oder sonst eine werthlose Kleinigkeit sein. Wir tranken dazu Kaffee. Es fiel mir auf, dass Tahsin sich seinen eigenen Kaffee in seiner eigenen Schale hatte bringen lassen. Die Meuchelmörder trauen ein= ander offenbar nicht über den Weg. Ich hatte auch den kurzen Genuss, Izzet mit Tahsin in Ibrahims  Zimmer verkehren zu sehen. Izzet dictirte etwas mit grausamer Miene, was Tahsin verkniffen nieder= schrieb. Tahsin ging u. kam wieder: Er brachte mir die Botschaft des Sultans, deren Uebersetzung mir Ibrahim dictirte u. deren Empfang ich bestätigen musste.

I regarded myself as sufficiently played host to, since he was paying my hotel bill. If he insisted on making me a present, let it be a book or some other trifle of no value.

 

Meanwhile we were drinking coffee. It struck me that Tahsin had his own coffee brought to him in his own cup. These assassins evidently don’t trust one another out of sight.

 

I also had the brief enjoyment of seeing Izzet associating with Tahsin in Ibrahim’s office. Izzet was dictating something with a cruel air, and Tahsin was writing it down with a pinched expression.

 

Tahsin left and then came back.

 

He brought me a message from the Sultan which Ibrahim dictated to me in translation, whereupon I had to acknowledge its receipt.

אני חש כמי שזכה להכנסת אורחים די והותר, שהרי שילם את חשבון המלון. אם רוצה הוא לתת לי משהו במתנה, יואיל נא לתת לי ספר או דבר פעוט כלשהו, חסר ערך כספי.

כל זה לוּוה בשתיית קפה. הבחנתי שטאחסין ביקש שיביאו לו קפה משלו בספל משלו. המרצחים מן הסתם אינם בוטחים זה בזה.

זכיתי גם לעונג של רגע להתבונן ביחסים בין איזֶט לטאחסין בחדרו של איבּרָהים. איזֶט הכתיב משהו כשפרצופו מביע אימה, וטאחסין כתב את הדברים בהבעת זעם כנועה.

טאחסין הלך ושוב חזר: הוא הביא לי את דבר הסולטאן, ואיבּרָהים הכתיב לי את התרגום שצריך הייתי לאשר את קבלתו [בחתימה].

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

P. 75