ich Ihnen das Schriftstück nicht früher geben, so gern ich es auch aus Freundschaft thäte. Ich kann es nur dem Congress übergeben. Englische u. namentlich amerikanische Blätter wären dafür ungemein dankbar. Mit den besten Grüssen Ihr ergebener Herzl   Ich gebe es Ihnen anheim, sich aus London oder Berlin telegraphiren zu lassen: Dr. Herzl hat sich eine Woche in Petersburg aufgehalten u.  sich bei mit der Regierung, namentlich den Ministern von Plehwe u. Witte ein zu Gunsten der … im im Interesse  zu Gunsten der Juden verhandelt. Die Ergebnisse dieser Unterredungen dürften dem  (xx) Zionisten- Congresse mitgetheilt werden, der sich am 23. August in Basel versammelt.

 Unfortunately I can’t give you the document in advance, much as I would like to do it for friendship’s sake.

 

I can transmit it only to the Congress. English and especially American papers would be extremely grateful for it.

 

With the kindest regards,

Yours sincerely,

Herzl

 

 

I suggest that you commission the following telegram from London or Berlin: Dr. Herzl spent a week at St. Petersburg, negotiating with the government, particularly Ministers von Plehwe and Witte, on behalf of the Jews. The results of these conversations are likely to be announced at the Zionist Congress, which convenes at Basel on August 23rd.

 

 

לצערי, לא אוכל לתת לך את המסמך קודם לכן, הגם שמתוך ידידות הייתי עושה זאת ברצון. אוכל למסור אותו לקונגרס בלבד. עיתונים אנגליים, ובייחוד אמריקניים היו אסירי תודה על כך מאוד. במיטב הברכות, המסור לך

הרצל

[נ״ב] אני משאיר לשיקול דעתך אם להזמין מלונדון או מברלין טלגרמה בנוסח הזה: הד"ר הרצל שהה שבוע בפטרסבורג ונשא ונתן עם הממשלה, בייחוד עם השרים פּלֶוֶה וּויטֶה, במטרה להיטיב את מצב היהודים. תוצאות הדיונים האלה יימסרו מן הסתם לקונגרס הציוני, המתכנס ב־23 באוגוסט בבאזל.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

P. 69