noch um einen ganzen Tag, d. h. bis heute Abend zu verlängern. Ich versprach es. Aber die beiden Herren sahen nicht mehr so froh aus, wie bisher. Warum? Beim Ausgang raunte ich Wolffsohn zu, er möge eine traurige Miene machen. Eben fuhr Izzet vor, ich sah ihn nicht, (xx) bevor er mich grüsste. Er that es mit freund= schaftlichstem Grinsen — offenbar meine Abreise escomptirend. In Beschiktasch stieg Constans aus seiner Yacht, als ich meinen Hofwagen verliess. An seinem kurzen durchdringenden Blick sah ich, dass er errieth, wer ich war. Sein Blick war der des Siegers. Er sah mich vor dem Selamlik abreisen, er wusste noch nicht, dass S[eine] M[ajestät] mich gebeten hatte, zu bleiben   Was aber stellt dies Alles vor?

I promised to do so. But the two gentlemen no longer looked as happy as they had up to then. Why?

 

At the exit I whispered to Wolffsohn to make a sad face.

 

Izzet was just driving up; I didn't see him until he greeted me. He did so with a most amiable grin—evidently anticipating my departure.

 

At Beshiktash Constans was landing from his yacht when I left my state carriage. From his quick, penetrating glance I could tell that he guessed who I was. His air was that of a victor. He saw me depart before the selamlik, he still didn’t know that H.M. had asked me to stay.

 

But what is all this supposed to mean?

הבטחתי לעשות כן. ואולם שני האדונים לא נראו עוד שמחים כל כך כמקודם. מדוע? ביציאתנו לחשתי לוולפסון שיעמיד פנים עצובות.

והנה הגיע איזֶט בכרכרה, לא הבחנתי בו לפני שהקדים לי ברכה. הוא עשה זאת בחיוך שכולו ידידות, כשהוא מחשב, מן הסתם, את תוצאות עזיבתי.

בבֶּשיקטאש ירד קוֹנסטאן מן היאכטה שלו, כשאני יצאתי מכרכרת החצר שלי. ממבטו הקצר החודר הסקתי שניחש מי אני. מבטו היה מבט של מנצח. הוא ראה אותי עוזב לפני הסֶלאמליק, עדיין לא ידע שהוד רוממותו ביקש ממני להישאר.

אבל מה פירושו של כל זה?

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

P. 69