27 Jan[uar 1904] Rom   Heute Nachts vom deutschen Kaiser geträumt. Er u. ich waren allein auf einer Barke im Meer.   Gestern beim Min[ister] des Aeusseren Tittoni. Ein zugeknöpfter schlanker schwarzer Leibrock. Darüber ein kurzer grauer Vollbart, eine gro übergrosse römische Nase u. durchdringende Polizisten= augen, die hinter sonderbar vorge= wachsenen Liderwülsten hervor= schauen. Die Unterredung währte nur zehn Minuten, war aber ausge= zeichnet. Der wackere König hatte schon Alles geordnet. Der König ist ebenso klug u. ritterlich wie kleingewachsen. Er hatte mir nichts Bestimmtes versprochen. Tittoni aber erklärte sich — offen= bar in des Königs Auftrag —

January 27, Rome

 

Dreamt of the German Kaiser last night. He and I were alone on a bark at sea.

 

Yesterday, with Foreign Minister Tittoni.

 

A buttoned-up, slim, black frock coat. Above it, a short grey beard, an over-sized Roman nose, and a policeman’s piercing eyes which peer out from under strangely protruding, puffy lids.

 

The conversation lasted only ten minutes, but it was excellent. The valiant King had already arranged for everything; his intelligence and chivalry are as great as his stature is small. He had promised me nothing definite. Tittoni, however—obviously on instructions from the King

27 בינואר [1904], רומא

הלילה חלמתי על הקיסר הגרמני. הוא ואני הייני לבדנו על דוגית בים.

אתמול אצל שר החוץ טיטוֹני. מעיל שחור, צר גזרה, מכופתר עד צוואר. מעליו זקן אפור קצר ומלא, חוטם רומי גרום ועיני שוטר חודרות המביטות מאחורי עפעפיים תפוחים ובולטים באורח משונה.

השיחה ארכה רק עשר דקות, אבל היתה מצוינת. המלך בן־החיל כבר הסדיר הכול. המלך נבון ואבירי כשם שהוא קטן קומה. הוא לא הבטיח שום דבר ודאי. ואולם טיטוֹני הצהיר מן הסתם בפקודת המלך

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

P. 67