— offenbar damit ich nichts von ihm verlange — er ist es aber auch. Er ist ein Commis im Grosshandlungs hause Italien. Er soll immer sehr schweig= sam sein. Die Angst vor dem Zionismus machte ihn ge= schwätzig. Ich ging. Den Zionismus hatte ich mit keinem Wort erwähnt Er sagte noch: „So viele Ereig= nisse habe ich miterlebt. Eins habe ich versäumt: ein Tagebuch zu führen.“ „Ich führe eins!“ sagte ich u. sah ihn lachend an. Da steht er nun drin, der Jude Malvano. Wen da ein Dichter hinein= gesperrt, den kann kein Gott mehr retten.  

 evidently to keep me from asking him for anything—but that is just what he is. He is a clerk in the wholesale firm of Italy.

 

He is reputed to be very taciturn ordinarily. Fear of Zionism made him talkative.

 

I prepared to leave. I hadn’t said a word about Zionism.

 

He said: “I have witnessed so many historic events. One thing I have neglected to do: to keep a diary.”

 

“I keep one!" I said and looked at him, laughing.

 

Here he is in it, the Jew Malvano.

 

Whom a writer has thus confined, no God can ever rescue.

מן הסתם כדי שלא אדרוש ממנו דבר אבל הוא באמת כזה. הוא לבלר בבית המסחר הגדול איטליה.

אומרים שהוא שתקן גדול. הפחד מפני הציונות התיר את לשונו.

הלכתי. את הציונות לא הזכרתי ולוּ במלה.

עוד אמר: "חוויתי אירועים רבים כל־כך. דבר אחד החמצתי: לא כתבתי יומן".

"אני כותב יומן!" אמרתי. והבטתי בו צוחק.

והנה הוא בתוכו, היהודי מאלוואנוֹ.

מי שנכלא כאן בעט סופר, אלוהים לא יושיענו עוד.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

P. 66