Brief an Zadoc Khan. Ew  Ehrwürden!             (Streng vertraulich! ) Aus Konstantinopel erhalte ich die bedeut sensationelle und entscheidende Mittheilung, dass man zu näheren Verhandlungen sofort bereit ist. Die Geldnoth ist dort aufs Höchste gestiegen. Jetzt oder nie bekommen wir Palästina. Was haben Sie seit unserem letzten Briefwechsel veranlasst? Die Ereignisse drängen. Ich bitte um schleunige Antwort. In aufrichtiger Verehrung Ihr ergebener Herzl   29 VIII 96 Aus Constantinopel kommen Schreckens= nachrichten. Das Haus der Ottoman=Bank wurde von Armeniern gestürmt. Mord, Todtschlag, Bomben, Strassenkämpfe. Die Ordnung scheint wieder hergestellt worden zu sein, aber der Eindruck in der Welt ist deplorabel. Jedenfalls

Letter to Zadoc Khan:

 

Reverend Sir:

 

strictly confidential!)

 

From Constantinople I have received the sensational and decisive news that they are ready at any time for further negotiations. The financial distress there has become acute. It is now or never that we shall obtain Palestine.

 

What steps have you taken since we last corresponded?

 

Events press. I beg you for a speedy reply.

 

With sincere respect, Herzl.

 

August 29

 

Terrible news has come from Constantinople. The building of the Ottoman Bank was stormed by Armenians. Murder, killings, bombs, street-fights. Order appears to have been restored, but the impression on the world is deplorable.

מכתב אל צדוק קאהן

(סודי ביותר)

 כבוד הרב!

מקושטא מגיעה לידי ההודעה הסנסציונית והמכרעת, שמוכנים לפתוח מיד במשא ומתן. המצוקה הכספית הגיעה שם לשיא. נקבל את ארץ־ישראל, עכשיו או לעולם לא. 

מה פעלת מאז חילופי המכתבים האחרונים שלנו?

האירועים דוחקים. אני מבקש תשובה מהירה ביותר.

בכבוד רב

שלך בנאמנות הרצל

 

 



29 באוגוסט [1896]

מקושטא מגיעות ידיעות מזעזעות. היתה הסתערות של הארמנים על בניין העותומאן בנק. רצח, הרג, פצצות, קרבות רחוב. נראה שהסדר הושב, ואולם הרושם שהדבר עשה בעולם קשה.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

יומן 4
P. 66