eines spannenden Crimi= nalromans, den er soeben gelesen hatte. Dabei war es komisch, dass er sich immer so drehte, dass ich den dicken Pack Zeitungen in der äusseren Seiten= tasche seines Rockes nicht sehen sollte. Das waren die eben eingelangten Schweizer Blätter.   Newlinski hat sich nun auch mir gegenüber als Lump erwiesen. Gestern, als ich bei ihm war, um über die Ergebnisse des Baseler Congresses u. die nunmehr einzuschla= genden Schritte in der Türkei zu reden, sagte er mir, dass er in Paris mit Edmund Rothschild gesprochen habe.

He told me the story of a thrilling detective novel he had just read. The funny thing about it was that he kept turning so that I wouldn't catch sight of the thick packet of newspapers in his outer coat pocket. They were the Swiss papers which had just arrived.

 

 

Newlinski has now proved himself a scoundrel toward me too.

 

Yesterday, when I called on him in order to discuss the results of the Basel Congress and the next moves to be made in Turkey, he told me that he had spoken with Edmond Rothschild in Paris.

הוא סיפר לי את התוכן של רומן בלשי מותח שקרא זה עתה. מצחיק היה לראות איך הסתובב כל הזמן מפה לשם כדי שלא אראה את צרור־העיתונים השמן בכיס החיצוני של מעילו. אלה היו העיתונים שהגיעו זה עתה משווייץ.

והנה התגלה נֶוולינסקי כנבל גם כלפַּי.

 אתמול, כשהייתי אצלו כדי לשוחח אתו על התוצאות של קונגרס באזל ועל הצעדים שיש לנקוט מעתה בטורקיה, סיפר לי שדיבר בפאריס עם אֶדמוּנד רוטשילד.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

יומן 5
P. 63