d’aucune réponse ouverte. Il serait très (xx) utile de me faire parvenir une adresse pour des télégrammes que je pourrais avoir à adresser confidentielle= ment et sans intermédiaire à V[otre] E[xcellence]. (xx)  Ce que j’envoie d’ici par fil à Yildiz Kiosque, est lu naturellement avant le départ et avant que vous l’ayez reçu. Et ainsi ce qui m’est envoyé de Yildiz. Je (xx) (xx) prie donc V[otre] E[xcellence] de (xx) signer avec un nom convenu, (xx) par Exemple (xx) Bachrach.     Brief an Sultan   Sire j’ai l’honneur de soumettre à l’appré= ciation de V[otre] M[ajesté] I[mpériale] les très respectueuses considérations suivantes. (xx) (xx) (xx) Si le programme tout entier des con= cessions d’immigration de (xx) (xx) la part de V[otre] M[ajesté] I[mpériale] et des  

It would be very helpful to let me have an address for the telegrams which I might have to address confidentially and without an intermediary to Y.E. What I send from here to Yildiz Kiosk by wire is, of course, read before it goes off and before you receive it. And the same goes for what is sent to me from Yildiz. Therefore I ask Y.E. to sign with a code name—for example, Bachrach.

 

 

Begging Your Excellency to believe in my devotion to your country and my unshakable friendship for you, I am

 

Ever yours, Th. H.

 

Letter to the Sultan: 

 

Sire:

 

I have the honor to submit to Y.I.M.’s judgment the following most respectful considerations.

יהיה מועיל מאוד אם אקבל כתובת לטלגרמות שאוכל לשלוח בסודיות להוד מעלתך בלי מתווך. את הדברים שאני שולח מכאן ליילדיז־קיוסק דרך חוטי הטלגרף קוראים כמובן לפני שהם יוצאים מכאן ולפני שהם מגיעים אליך. וכך גם מה ששולחים לי מיילדיז. אני מבקש אפוא מהוד מעלתך לחתום בשם מוסכם, למשל בַּכרך.

תן נא אמון, הוד מעלתך, במסירותי לארצך ובידידות ללא ערעור שאני רוחש לך, שלך תמיד

ת״ה

מכתב אל הסולטאן [בצרפתית]

 ,Sire

ברגשי הוקרה אני מתכבד להגיש לשיפוט הוד רוממותו הקיסרית את השיקולים האלה:

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

P. 62