in den Wartestunden wächst. Dann das Gefühl, wenn man mit ihnen spricht, dass sie es ja doch nicht ernst meinen. Meerschäume sind es. Ernst sind nur ihre Mienen, nicht ihre Absichten. Und in tiefen Gesprächen fiel es mir immer wieder plötzlich ein: Alles ist ja doch nur Gerede. Sie wollen nichts wirklich.   1 August [1902] An Bord des kleinen Konstantinos. Letzte Fahrt von Therapia nach Beschiktasch. Wol der schönste Morgen seit wir hier sind. So süss u. weich waren die Zauber= farben des Bosporus noch nicht. Je m’en vais bredouille. Die Müssiggänger des diplo= matischen Corps werden sich

The anxiety at Yildiz, which increases in the hours of waiting.

 

Then, the feeling while speaking with them that they aren’t really serious about it after all. They are like sea foam. Only their expressions are serious, not their intentions.

 

And it kept occurring to me suddenly while deep in conversation: Why, all of that is just talk. They want nothing in reality.

 

August 1, on board the little “Konstantinos”

 

Last voyage from Therapia to Beshiktash.

 

Probably the most beautiful morning since we’ve been here. Never before have the magic hues of the Bosporus been so sweet and soft.

 

Je m'en vais bredouille [I’m leaving empty-handed].

 

The idlers of the diplomatic corps will rejoice,

החרדה מיילדיז, הגוברת בשעות ההמתנה.

ואחר־כך ההרגשה, כשמשוחחים אתם, שבכל זאת אין הם מתכוונים ברצינות. אין תוכם כברם*. רק פרצופיהם רציניים, לא כוונותיהם.
ובהיותי שקוע בשיחות [אתם], תמיד עלה על דעתי, לפתע: הרי הכול רק דיבורים. אין הם רוצים דבר הלכה למעשה.

 

1 באוגוסט [1902]

על סיפון ה״קוֹנסטַנטינוֹס" הקטנה.

נסיעה אחרונה מתֵרָפִּיָה לבֶּשיקטאש.

הבוקר היפה ביותר מאז בואנו לכאן. צבעי הקסם של הבוספורוס עוד לא היו כה מתוקים ורכים.

 Je m'en vais bredouille

(אני יוצא מכאן בידיים ריקות).

בטלני הסגל הדיפלומטי ישׂישׂו

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

P. 61