zu verstehen. Oder ist er unendlich fein??? Interessant, dass Izzet ihm von mir geschrieben hat. Mahmud Nedim gab mir die gewünschte Erklärung, die er zuerst an Newlinski adressirt hatte: dass die türkischen Behörden die jüdischen Colonisten nicht ausweisen. Er bat mich aber, seinen heutigen Brief nicht zu ver= öffentlichen. Ich solle nur sagen: „Comme nous apprenons de source certaine — oder l’ambassadeur turc m’a dit — oder nous sommes en mesure d’affirmer“ — kurz er rechnete alle Clichés der Agence Havas her. Worin sich wieder einmal meine Definition der Diplomaten bestätigt: „Leute, die aus unseren Notizen Noten machen.“   18 August [1896]    Aussee De Haas gibt schlechte Nachrichten aus London. Die Gegner im Chovevi Zion etc gewinnen die Oberhand.

Interesting that Izzet should have written me about him.

 

Mahmud Nedim gave me the desired explanation which he had first addressed to Newlinski: that the Turkish authorities are not expelling the Jewish colonists. He asked me, however, not to make his letter of today public. I should say only: “Comme nous apprenons de source certaine [As we learn from a reliable source]”—or “l’ambassadeur turc m'a dit [the Turkish ambassador has told me]”—or “nous sommes en mesure d'affirmer [we are in a position to affirm]”—in short, he enumerated all the clichés of the Havas News Agency.

 

Which once again is confirmation of my definition of diplomats: "‘People who put together notes out of our notices.”

 

August 18, Aussee

 

De Haas sends me bad news from London. The opponents in the Hovevei Zion, etc., are gaining the upper hand.

מעניין שאיזֶט כתב לו על אודותי.

מחמוּד נֶדים מסר לי את ההצהרה שנתבקש לתת, שאותה שיגר קודם לנֶוולינסקי: שהרשויות הטורקיות אינן מגרשות מתיישבים. ואולם הוא ביקש ממני שלא אפרסם את מכתבו מהיום, אלא שאומַר רק: Comme nous apprenons de source certaine (כפי שנודע לנו ממקור מוסמך) — או l'ambassadeur Turc m'a dit (שגריר טורקיה אמר לי) — או nous sommes en mesure d'affirmer (אנו יכולים לומר בבטחה) — בקיצור, הוא מנה את כל הקלישאות של סוכנות הידיעות האוואס.

ובכל אלה שוב הוּכחה נכונותה של ההגדרה שלי לדיפלומטים: "אנשים ההופכים את הרשימות שלנו [העיתונאים] לִשְדָרים דיפלומטיים״ [במקור משחק מלים: "Leute, die aus unseren Notizen Noten machen"]

 

 

 

 


18 באוגוסט [1896], אַוּסזֵה

דֶה האז משגר ידיעות רעות מלונדון. היריבים בחובבי [במקור: Chovevi]־ציון וכו׳ ידם על העליונה.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

יומן 4
P. 54