Recht gehabt, dass Sie seine Anträge ablehnten. Zuerst hat er Sie bestechen wollen, um dann mit Ihrer Hilfe Geld von den Juden zu be= kommen. Ich habe erst gestern von ihm einen Brief durch Jemanden bekommen, ungefähr mit dem Inhalt: Lieber Freund, borgen Sie mir noch 5 Millionen auf das Cigaretten=Monopol. — Ich bin darauf nicht eingegangen.“ Nach dieser Bemerkung R[otschild]’s liess ich die ganze türkische Finanzfrage fallen, weil ich mir über die Erfolglosigkeit nicht im Unklaren sein konnte. Wir schieden als Freunde.   Um 4 Uhr 30 war ich wieder in Downing Street, diesmal in den feineren Räumen des foreign office. Der mir von Francis Montefiores Tisch bekannte liebenswürdige

You were quite right to decline his offers. At first he tried to bribe you, in order to use you later for getting money from the Jews. Only yesterday I received a letter from him, through a third party, which ran something like this: Dear friend, lend me another 5 million on the cigarette monopoly.—I didn’t bother with it.” After that remark of R.’s I dropped the whole question of Turkish finances, because I could have no doubt that nothing would come of it.

 

We parted friends.

 

At 4:30 I was back again in Downing Street, this time in the more elegant rooms of the Foreign Office.

צדקת לגמרי בדחותך את הצעותיו. בתחילה רצה לשחד אותך כדי לקבל אחר־כך בעזרתך כסף מן היהודים. רק אתמול קיבלתי ממנו באמצעות מישהו מכתב שתוכנו בערך כך: ידיד יקר, הלווה לי עוד חמישה מיליונים על בסיס מונופול הסיגריות לא הסכמתי".

אחרי ההערה הזאת של רוטשילד הנחתי לכל שאלת הפיננסים הטורקיים, שהרי ברור היה שסופו של העניין יהיה כישלון.

נפרדנו כידידים.

בשעה ארבע ושלושים שוב הייתי בדאוּנינג סטריט, הפעם בחדרים הנאים יותר של ה־Foreign Office.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

P. 53