Vielleicht wird das Benedikt zum Zionisten machen?   Ein Gedanke in der Cabine auf dem schwarzen Meer: La diplomatie, c’est l’art de traiter avec des brigands.   Brief an Vámbéry Mein guter Vámbéry bácsi, diese Zeilen schreibe ich Ihnen im Coupé des Or[ient-]Express auf der Heimkehr. Ich habe mich nämlich von Cohn nicht aufhalten lassen u. bin nach vier Tagen weggefahren, obwol er mich als seinen Gast erklärte u. mich sehr liebenswürdig be= handeln liess. Ihn selbst habe ich nicht gesehen. Ich sprach nur mit seinen Vertretern. Aber gerade der Erste, Ihr Freund T[ahsin]

Perhaps this will make a Zionist of Benedikt.

 

A thought in the cabin on the Black Sea:

 

La diplomatie c’est l’art de traiter avec des brigands [Diplomacy is the art of dealing with robbers].

 

Letter to Vámbéry:

 

My good Vámbéry bácsi:

I am writing you these lines on the Orient Express on my return journey. You see, I didn’t let Cohn detain me and left after four days, although he declared me his guest and had me treated very cordially. I didn’t see him in person. I only spoke with his representatives. But precisely the chief one, your friend T(ahsin) , didn’t come near me—in fact,

אולי זה יהפוך את בֶּנֶדיקט לציוני?

מחשבה בתאִי בים השחור:

 La diplomatie c'est l'art de traiter avec des brigands

(הדיפלומטיה היא אמנות המשא ומתן עם גזלנים).

מכתב אל ואמבֶּרי

ואמבֶּרי bácsi הטוב שלי,

את השורות הללו אני כותב לך בתא של האוריינט־אֶקספּרֶס בדרכי הביתה. לא הנחתי לכהן [לסולטאן] לעכב אותי ועזבתי כעבור ארבעה ימים, אף־על־פי שהכריז עלי כעל אורחו והורה לנהוג בי באדיבות מרובה. אותו לא ראיתי. רק שוחחתי עם נציגיו. ואולם הראשון שבהם, ידידך טאחסין, דווקא הוא לא התקרב אלי, יותר מזה,

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

P. 50