Abends erhielt ich auch fast gleichzeitig von Cook die Meldung dass sein Suez=Agent die Nähe der Karawane anzeigte — sie hatten einen Vorboten um ihre Briefe nach Suez geschickt — und diese Depesche von Wien:   Ramipare                   Have received the following hump                          Kessler Admunitum                will most likely arrive Suez magiares                     26th day of March   Jedenfalls hoffe ich sie spätestens übermorgen hier zu haben.   Brief an Boyle Dear Sir pray accept my best thanks for the message you were kind enough to send me. I shall therefore have the honour

At almost the same time in the evening I received a message from Cook’s saying that their Suez agent had reported the caravan was approaching—they had sent someone ahead to Suez to get their mail; there was also the following wire from Vienna:

 

Ramipare              Have received the following

 

Hump                     Kessler

 

Admunitum           will most likely arrive    

 

Suez                      ---

 

Magiares                  26th day of March.

 

In any case, I hope to have them here the day after tomorrow, at the latest.

 

Letter to Boyle: 

 

Dear Sir,

 

pray accept my best thanks for the message you were kind enough to send me.

I shall therefore have the honour

בערב, כמעט בו־זמנית, קיבלתי גם את ההודעה מקוּק שסוכנם בסואץ הודיע על התקרבותה של השיירה - הם שלחו רץ לסואץ כדי לאסוף את הדואר וכן קיבלתי את הטלגרמה הזאת מווינה:


 

[פענוח באנגלית] [צופן]
קיבלתי את הידיעה שלהלן: Have received the following Ramipare
קֶסלֶר Kessler hump
יבוא ככל הנראה will most likely arrive Admunitum
לסואץ –––– Suez
ב־26 במארס 26th day of March magiares


מכל מקום, אני מקווה שיהיו כאן מחרתיים [יום ה׳ 26 במארס] לכל המאוחר.

מכתב אל בּוֹיל [באנגלית]:

אדון יקר,

קבל־נא את תודתי בעבור ההודעה שהואלת לשלוח לי.

יהיה לי אפוא הכבוד 

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

P. 5