der Sultan habe Auftrag gegeben, ihm sofort mein ganzes Buch zu übersetzen.) Der Grossvezier erklärte sich ferner beauftragt, mir mitzu= theilen, dass der Sultan im Prinzipe geneigt sei, auf meine Propositionen einzutreten. Ich verbeugte mich tief. Dann kamen wir in ein wolkiges, verschwimmendes, cigarettenrauchumnebeltes Kaffee= gespräch, welches Verhandlungen vorstellte. Das Ganze war so nebelhaft, dass mir keine festen Punkte ge= blieben sind. Ich erwähnte die Nothlage der Juden in Osteuropa. Bei der Besprechung der Situation in Rumänien sagte der gute Grossvezier mit Ironie: „Das sollte doch in civilisirten Ländern nicht vorkommen.“ Darauf bemerkte ich, dass mich

(In the carriage the very likable Aarif Bey had told me that the Sultan had given orders to have my entire book translated immediately.)

 

Further, the Grand Vizier said he had been instructed to inform me that the Sultan was in principle inclined to go ahead with my propositions.

 

I made a low bow.

 

Then we got into a hazy, blurry, cigarette-smoke-enveloped coffee confab, which was supposed to constitute negotiations.

 

The whole thing was so nebulous that I have retained no definite points.

 

I mentioned the destitution of the Jews in Eastern Europe. In discussing the situation in Rumania the good Grand Vizier said ironically:

 

“That certainly shouldn’t happen in civilized countries.”

(בכרכרה הודיע לי עריף בֵּיי החביב מאוד שהסולטאן פקד שהספר שלי [ סיפורים פילוסופיים] יתורגם מיד.)

הוואזיר הגדול המשיך ואמר שנצטווה להודיע לי שבעיקרון הסולטאן נוטה לפתוח במשא ומתן על ההצעות שלי.

השתחוויתי עמוקות.

אחר־כך התחלנו בשיחה על ספלי קפה, אפופת עבים, לוּטָה בערפל, טובעת בעשן סיגריות; זה היה צריך להיקרא משא ומתן.

הכול היה כה ערפִלי שלא נותרו לי עוד נקודות יציבות.

הזכרתי את מצבם של היהודים הנתונים במצוקה במזרח אירופה. כשדנו בל המצב ברומניה, אמר הוואזיר הגדול הטוב באירוניה:

"בארצות תרבות הרי אסור שיקרה כדבר הזה".

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

P. 49