an den Leanderthurm, (xx) plätscherten an Skutari vorbei, dann ins Goldene Horn u. kehrten Abends nach Therapia zurück.   Heute regnet es in Strömen. Die Yacht, mein „pirate=buss“ wie Greenberg sagen würde, ist bei schlechtem Wetter unangenehm. Il faut avoir de la chance à Byzance ou ne pas y être.   Therapia 31 Juli [1902] Die entnervenden Verhandlungen dauern fort. Das Ceremoniell ist unveränderlich. Mittags fahre ich in der Hofequipage von Beschiktasch nach Yildiz wo die Blinden am Thor schon meinen Bakschisch kennen

then into the Golden Horn, and in the evening returned to Therapia.

 

Today it is pouring rain. The yacht, my pirate bus, as Greenberg would say, is unpleasant in bad weather.

 

Il faut avoir de la chance à Byzance, ou ne pas y être [In Byzantium one must have luck, or not be there at all].

 

July 31, Therapia

 

The unnerving negotiations continue. The ceremonial never changes.

At noon I drive in the state carriage from Beshiktash to Yildiz, where the blind beggars at the gate already know my baksheesh.

משם לקרן־הזהב, ובערב חזרנו לתֵרפִּיָה.

היום גשם זלעפות. היאכטה שלי,ה־pirate buss (ספינת שודדי הים) שלי, כפי שגרינבֶּרג עשוי היה לומר, איננה נעימה במזג אוויר רע.

Il faut avoir de la chance à Byzance ou ne pas y être (צריך מזל בביזאנץ, או לא להימצא בה).

 

 


תֵרָפִּיָה, 31 ביולי [1902]

המשא ומתן מורט העצבים נמשך ונמשך. אורחות החצר אינם משתנים.

בצהריים נסעתי בכרכרת החצר מבֶּשיקטאש ליילדיז; העיוורים שליד השער שם כבר מכירים את הבּאקשיש שלי.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

P. 46