sagte der König, „ist Geld. Wenn Sie ihm für das Jordanthal die Hälfte des erwirthschafteten Ertrages ge   versprechen, lässt er’s Ihnen.“ „Ja, wir brauchen aber Auto= nomie.“ „Davon wird er nichts hören wollen. Das Wort mag er nicht.“ „Mir genügt die Sache, Sire! Nennen kann man’s, wie man will. Ich werde mir schliess= lich erlauben zu sagen, was ich von Ihrer Gnade erbitte.“ Er lachte: „Gut, ich höre!“ Ich zeigte ihm nun die Briefe Plehwes u. des Grossherzogs, um ihm zu zeigen, wie die Sache schon applanirt sei. Als er beim Lesen von Plehwes Brief zur Discretionsstelle kam, sagte er lächelnd: „Je ne dirai rien. Sono una tomba.“  

 said the King, “is money. If you promise him, in return for the Jordan valley, half the profit it yields, he’ll let you have it.”

 

“Yes, but we need autonomy.”

 

“He won’t want to hear of that. He dislikes the word.”

 

“I’ll be satisfied with the thing, Sire! Let them call it anything they like. Now then, I will permit myself to tell you what I am requesting of your kindness.”

 

He laughed: “All right, I’m listening.”

 

I now showed him the letters from Plehwe and the Grand Duke, so he could see to what extent the ground had already been prepared.

 

When he came to the confidential passages in Plehwe’s letter, he said with a smile:

“Je ne dirai rien. Sono una tomba [I shan’t say a word. I am as silent as a grave]."

 אמר המלך, "הוא כסף. אם תבטיח לו בעבור עמק הירדן את מחצית ההכנסה שתופק ממנו, ייתן לך אותו".

"כן, אבל אנו זקוקים לאוטונומיה".

"על זה לא ירצה לשמוע דבר. את המלה הזאת אין הוא יכול לסבול".

״די לי בעניין עצמו, Sire! אפשר לכנות אותו איך שרוצים. לבסוף ארשה לעצמי לומר מה ברצוני לבקש מהוד מלכותך".

הוא צחק: "טוב, אני שומע!"

ואז הראיתי לו את המכתבים של פּלֶוֶה ושל הגרוֹסהֶרצוֹג [מבּאדֶן], כדי להוכיח לו כיצד הדרך כבר הוכשרה.

כשהגיע אל הפִּסקה במכתבו של פּלֶוֶה האומרת שהמכתב צריך להישמר בסוד, אמר בחיוך: ״Je ne dirai rien. Sono una tomba״ ("לא אומר דבר. אני כקבר").

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

P. 45