halber sein sollte. Fast in jedem Cabinet sitzt jetzt ein Jude — jetzt Luzzatti. Früher war Gen[eral] Ottolenghi u. Wollemborg. Von den unteren Stellen gar nicht zu reden. Wir sind die Einzigen, die Juden in die Diplomatie lassen.“ „Auch Amerika, Sire!“ „Ich meine die europäischen Monarchien. Bei uns sind die Juden ganz Italiener.“ (Er nannte Namen, eine Menge.) „Man macht auch nirgends einen Unterschied. Nur in einer Stadt: in Livorno. Weil sie dort zu reich sind. Aber mit Religion u. dgl. hat das nichts zu schaffen. Tout ça sont des bêtises.“ Er gebrauchte gern das Wort bêtises u. imbé= ciles in stark italienischer Aussprache. „Ce monsieur que vous venez de voir sortir est le deuxième en (xx) quatre ans qui est venu me voir.“

 

 Almost every cabinet has included a Jew—at present Luzzatti. There used to be Gen. Ottolenghi and Wollemborg. Not to speak of lesser posts. We are the only nation to admit Jews into the diplomatic service.”

 

"America does too, Sire!”

 

“I am speaking of the European monarchies. Among us the Jews are completely Italian." (He mentioned a whole string of names.) 

“Nor is there a distinction drawn anywhere. Except for one city: Leghorn. Because there they are too rich. But that has nothing to do with religion and the like. Tout ça sont des bêtises [Those are all stupidities]." He was fond of using the words bêtises and imbéciles, pronouncing them with a strong Italian accent. “Ce monsieur que vous venez de voir sortir est le deuxième en quatre ans qui est venu me voir [That gentleman whom you just saw leaving is the second to call on me in four years]."

 כמעט בכל ממשלה יושב יהודי עכשיו זה לוּצאטי. לפני כן היו הגנרל אוֹטוֹלֶנגי, ווֹלֶמבּוֹרג – על המשרות הנמוכות יותר אין מה לדבר. אנו היחידים הפותחים את דלתות השירות הדיפלומטי לפני היהודים".

״גם אמריקה, Sire!״

"אני מתכוון למונרכיות באירופה. אצלנו היהודים הם איטלקים לכל דבר".

(הוא נקב בשמות, המון שמות.)

"אף אין מפלים בשום מקום. רק בעיר אחת: בליבוֹרנוֹ. משום ששם הם עשירים מדי. אך לכך אין כל קשר עם דת וכיוצא בזה. Tout ça sont des bêtisses (כל אלה הן שטויות)״. במבטא איטלקי מודגש השתמש בשקיקה במלים bêtises ו־imbéciles (טיפשים). Ce monsieur que vous venez de voir sortir est le deuxième en quatre ans qui est venu me voir ("האדון הזה [הנזיר] שראית אותו עכשיו יוצא, הוא השני שבא לראות אותי במשך ארבע שנים").

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

P. 43