30 Juli [1902] an Bord des Konstantinos Gestern zeitlich Morgens arbeitete ich mit dem Spaniolen Badi weiter. Ich liess mir seine Uebersetzung von ihm zurückverwälschen, besserte seine orientalischen Stil= schönheiten aus, indem ich darauf drang, meine häss= lichere Deutlichkeit zu erhalten. Zum Schluss aber liess ich den vielleicht wichtigsten Satz anfügen: nämlich, dass ich wenn der Sultan wünschte, d ich möge die Finanzen reorganisiren, dass ich sofort Türkisch lernen wolle u. hoffe in 3 Monaten (xx) so weit zu sein, da mit ihm direct verkehren zu können. Diesen Satz hätte ich seinen Uebersetzern nicht überlassen. Dann malte Badi mit äusser= ster Langsamkeit die (xx) Ueber=

July 30, on board the “ Konstantinos”

 

Early yesterday morning I continued working with the Sephardi Badi. I had him re-Frenchify his translation for me, and corrected his Oriental stylistic beauties, insisting on preserving my uglier clarity.

 

At the end, however, I had him append what might be the most important sentence: namely, if the Sultan desired me to reorganize his finances, I intended to start Turkish lessons immediately and hoped that after three months I would reach the point of being able to converse with him directly. That sentence I would not have entrusted to his translators.

 

Then Badi transcribed a fair copy of his translation with the utmost slowness.

30 ביולי [1902], על סיפון קונסטנטינוֹס"

אתמול מוקדם בבוקר המשכתי לעבוד עם י הספּניולי בּאדי. ביקשתי שיפיק לי בחזרה את תרגומו [מטורקית לצרפתית], תיקנתי את סלסולי הסגנון האוריינטליים היפים שלו ועמדתי על כך שיישמר הדיוק שלי, שמן הסתם הוא מכוער יותר.

והנה בסיום ביקשתי שיוסיף אולי את המשפט החשוב ביותר, כלומר: אם הסולטאן רוצה שאארגן מחדש את הפיננסים, אלמד מיד את הלשון הטורקית, ואני מקווה שעוד שלושה חודשים אגיע לשלב שאוכל להידבר אתו ישירות. את המשפט הזה לא הייתי מפקיד בידי המתורגמנים שלו.

אחר־כך סִלסֵל בּאדי את התרגום אל הנקי ברוב אִטיות.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

P. 42