arme A[ktions-]C[omité-]Kasse mitnehmen sollte. Ich entschloss mich für das Letztere, hauptsächlich aus dem Grunde, weil dann wol meine Quittung über den Empfang von 200 £. in der Civilliste= Verwaltung erhalten bliebe, nicht aber der Beweis, dass ich das Geld sofort wieder hergegeben habe. Der Gedanke, diese 5000 francs die von Rechts wegen mir persönlich gehören, da sie ein Honorar für meine Bemühung sind, mir zu behalten, kam mir nicht einen Augenblick. (xx) (xx) Ich sagte den 2 Excellenzen Lebewohl u. Auf Wiedersehen! „Je pars chargé d’or“, sagte ich ihnen mit überlegenem Humor u. sie verbeugten sich tief vor meiner Nonchalance einer solchen Summe gegenüber. „Messieurs et chères Excellences“

I decided on the latter, mainly for the reason that while my acknowledgment of the receipt of £200 would then be preserved in the files of the civil administration, there would be no proof that I had immediately given the money away again.

 

The idea of keeping these 5,000 francs, which by rights are my personal property, inasmuch as they are an honorarium for my efforts, never occurred to me even for a moment.

 

I said good-bye and farewell to the two Excellencies.

 

"I leave loaded with gold,"I said to them with superior humor, and they bowed low before my nonchalance in the face of such a sum.

החלטתי לעשות את הדבר השני, בעיקר משום שהקבלה שלי על נטילת 200 הלירות הטורקיות תישמר בתיקי הרכוש הפרטי של השליט, אך לא תהיה שם עדות שמסרתי מיד את הכסף הלאה.

לא העליתי בדעתי ולוּ לרגע לשמור לעצמי את חמשת אלפי הפרנקים הללו, שעל־פי דין שייכים לי אישית, בהיותם תגמול על השתדלויותי.

אמרתי לשני האדונים רמי המעלה שלום ולהתראות.

 "Je pars chargé d'or"

("אני נוסע מכאן עמוס בזהב"), אמרתי להם בהומור מתנשא, והם קדו עמוקות לפני הזלזול שאני מזלזל בסכום גדול כזה.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

P. 42