Zahngeschwür leidenden) Grossveziers u. nach der noch viel schlimmeren Botschaft Aarifs wieder Rath gebracht. Ich hatte das Gefühl, als ich meinen Brief fertig brachte, einen guten Zug in der Schach = Partie gemacht zu haben. Als ich Meinen Brief legte schickte ich ver= siegelt wie es der Sultan gewünscht hatte in ein Couvert u. sandte es durch Wellisch nach dem Palais, während ich mit Wolffsohn in unserer Mouche blieb, (xx) vor Beschiktasch auf den blauen Wässern. Die entsetzlichen Wartestunden wollte ich wenig= stens in guter Luft verbringen, statt in Ibrahims Zimmer (xx) dessen Teppichmuster ich bereits auswendig weiss. Eine Stunde wollte ich vor Beschiktasch kreuzen, dann nach Pera fahren u. dort im Palais die Befehle erwarten. In dieser Stunde kam nichts, ich fuhr nach Pera, aber kaum

 the night had brought me peace again. When I was finishing my letter, I had the feeling of having made a good move in the chess game.

 

In accordance with the Sultan's wish, I put my letter in a sealed envelope and sent it to the palace by Wellisch, while I stayed on our mouche with Wolffsohn, on the blue waters before Beshiktash. I at least wanted to spend those horrible hours of waiting in the fresh air instead of Ibrahim’s office, the pattern of whose carpet I already know by heart. I wanted to cruise outside Beshiktash for an hour, then go to Pera and await the orders in the palace there.

 

During that hour nothing came; I went to Pera ;

אחרי שסיימתי לכתוב את מכתבי הרגשתי כמו אחרי מהלך טוב במשחק שחמט.

את מכתבי הכנסתי לתוך מעטפה וסגרתי אותה בחותם כפי שביקש הסולטאן, ובאמצעות וֶליש שלחתי אותה אל הארמון, בעוד אני נשארתי בספינת ״מוּש" שלנו עם וולפסון, על המים הכחולים בואך בֶּשיקטאש. את שעות ההמתנה האיומות רציתי לבלות לפחות באוויר הצח, במקום בחדרו של איבּרָהים, שאת ציורי השטיח שלו אני זוכר כמעט על פרטיהם. רציתי לשוט שעה לפני בֶּשיקטאש ואחר־כך לנסוע לפֶּרָה ולהמתין שם להוראות מן הארמון.

במהלך השעה הזאת לא הגיע דבר. נסעתי לפֶּרָה

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

P. 35