auftauche. Da würde ich die Haifa=Gegend vielleicht billiger kriegen. Da lachte die glattrasirte Maske wieder u. liess das Monocle fallen. Er wusste aber gar nicht, wo El Arisch war, u. so gingen wir zu einem grossen Tisch, wo er unter anderen grossen Büchern einen Atlas her= vorsuchte, u. in dem Buche Egypten. Dabei sagte er: „In Egypten hätten wir ja dieselbe Schwierigkeit mit den Ansässigen.“ “Nein „No“, sagte ich, „we will not go to Egypt. We have been there.“ Da lachte er wieder, diesmal tief auf das Buch gebeugt. Jetzt erst verstand er mich ganz, meinen Wunsch einen Ver= sammlungspunkt für das jüdische Volk in der Nähe Palästinas

Then I might get the Haifa area cheaper.

 

At this the smooth-shaven mask laughed once more and dropped his monocle.

But he had no idea where El Arish was, and so we went to a big table where he pulled out an atlas from among other books, and in the atlas located Egypt. While he did so he said: “But in Egypt we would have the same difficulty with the present inhabitants."

 

“No ” I said, “we will not go to Egypt. We have been there."

 

He laughed again, this time bent deep over the book. Only now did he understand me completely, my desire to obtain a rallying point for the Jewish people in the vicinity of Palestine.

במקרה כזה אולי אקבל את אזור חיפה במחיר זול יותר. ואז שבה וצחקה המסכה המגולחת למשעי והמוֹנוֹקל צנח מעליה.

אך הוא לא ידע כלל היכן אל־עריש, ואז ניגשנו אל שולחן גדול, ושם הוציא מבין ספרים גדולים אחרים אטלס ובתוכו מצרים. בתוך כך אמר: "במצרים הרי נעמוד לפני אותם הקשיים עם התושבים".

"No", אמרתי, "We will not go to Egypt. We have been there" ("לא נלך למצרים. היינו שם").

ואז שוב צחק, הפעם כשהוא כפוף על הספר. רק עכשיו הבין אותי כראוי, כלומר את רצוני להשיג לעם היהודי מקום ריכוז בקרבת ארץ־ישראל.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

P. 32