für den Cortège einer Hinrichtung gehalten. Zu Said Pascha, Hoheit! Ich fuhr in Ibrahims Wagen voraus, die beiden Herren in einem zweiten hinterdrein. Beim Grossvezier gab es wieder langweiliges entnervendes Warten. Zuerst verschwanden meine beiden Cavaliere im Zimmer S[eine]r Hoheit. Nach einer sehr langen Weile öffnete sich die Thüre, ein kleiner, fettlicher, welker alter Herr im Krankenschlafrock erschien u. bat mich näher. Das war Said Pascha. Er bat mich um Details meines Exposés, das ich dem Sultan überreicht hatte. Den Inhalt unserer Unter= redung, der Ibrahim u. Aarif als lautlose Sekundanten, die Hände respectvoll über dem Bauch gefaltet, beiwohnten, habe ich in dem Brief von gestern an  

In the West this would probably have been taken for the cortège [procession] of an execution.

 

To His Highness, Said Pasha!

 

I went ahead in Ibrahim’s carriage, the two gentlemen followed behind me in a second carriage.

 

At the Grand Vizier’s there was more tedious, unnerving waiting.

 

First my two cavaliers disappeared into His Highness’s office.

 

After a very long while the door opened; a short, fattish, faded old gentleman in a sick man’s dressing gown appeared and asked me to come in.

 

That was Said Pasha.

 

He asked me for details of my memorandum that I had submitted to the Sultan.

In my letter of yesterday addressed to the Sultan I have reproduced in fairly accurate detail the substance of our conversation, which was attended by Ibrahim and Aarif as silent seconds, their hands respectfully folded over their bellies.

במערב מן הסתם היו חושבים שזו צעידה אל הגרדום.

אל הוד מעלתו סעיד פֶּחָה!

אני נסעתי ראשון בכרכרה של איבּרָהים, שני האדונים האחרים בכרכרה שנייה, מאחורינו. אצל הוואזיר הגדול שוב המתנה משעממת ומורטת עצבים. בתחילה נעלמו להם שני הקאוואלירים שלי אל תוך לשכתו של הוד מעלתו. אחרי שעה ארוכה־ארוכה נפתחה הדלת, ואדון זקן, נמוך קומה, שמנמן וכמוש, בחלוק לילה של חולה, הופיע וביקש שאתקרב. זה היה סעיד פֶּחָה.

הוא ביקש ממני פרטים על התזכיר שלי שהגשתי לסולטאן.

את תוכן שיחתנו, שאיבּרָהים ועריף האזינו לה כעדים דמומים לדו־קרב, כשכפות ידיהם אוחזות זו בזו ומונחות על כרסם ברוב כבוד, שחזרתי כמעט בדיוק במכתבי אל הסולטאן אתמול.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

P. 32