Bericht über das Justizjahr 1902 Ich habe ihn heute Früh gelesen, er ist ganz ausgezeichnet. Ich amüsirte ihn mit Er= zählungen aus Yildiz Kiosk. Er klärte mich über die Ver= waltungsverhältnisse Egyptens auf, soweit ich sie nicht schon kannte. Ich glaube, es machte auf ihn einigen Eindruck, als ich ihm sagte, Chamberlain habe mir geholfen u[nd] Lord Rothschild werde die Finan= cirung vornehmen. Ich erwähnte, wie gut unsere Sache für Egypten sei England sei. „Und wo ist der Vortheil für Egypten?“ fragte er als pince sans rire. „The advantages for Egypt are of economical charakter,“ sagte ich gefasst. „At least

 He gave me his report about the judicial year 1902. I read it this morning; it is absolutely first-rate.

 

I amused him with stories about Yildiz Kiosk. He enlightened me about Egypt’s administrative situation, to the extent that I didn’t already know it.

 

I think he was somewhat impressed when I told him that Chamberlain had helped me and that Lord Rothschild would handle the financing.

 

I mentioned how good our project would be for England.

 

“And where are the advantages for Egypt?” he asked like pince sans rire [a dead-pan joker].

“The advantages for Egypt are of an economic character,” I said with composure.

הוא נתן לי את הדוח שלו על שנת המשפט 1902. קראתי אותו הבוקר, הוא יוצא מן הכלל.

שעשעתי אותו בסיפורים מיילדיז־קיוסק. הוא האיר את עיני בעניין סדרי המִנהל במצרים, הגם שאת רובם כבר ידעתי.

דומני שהרשמתי אותו במקצת כשאמרתי לו שצֶ׳מבֶּרליין עזר לי ושהלורד רוטשילד יקבל עליו את הטיפול במימון.

ציינתי כמה ייטב ענייננו לאנגליה.

״והיכן היתרון בשביל מצרים?״ שאל כ־pince sans rire (לץ בעל ארשת רצינית).

 ״The advantages for Egypt are of economical character״ ("היתרונות בשביל מצרים הם כלכליים״), אמרתי בנחרצות,

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

P. 30