Rathgeber. Wie ein Baum ist er neben mir gestanden. Jetzt ist der Baum weg. Es ist dumm im Verhältniss zu dem was ich verloren habe, dass mir jetzt leid ist, dass er nicht mehr erfahren hat, dass ich übermorgen mit Lord Rothschild eine Unterredung haben sollte, die vielleicht entscheidend für den Zionismus werden konnte. Natürlich fällt das u. die Aussage vor der Royal Commission jetzt weg. Ich glaube nicht an die schwere Krankheit. Die ätte man mir verschwiegen. Julies Depesche bedeutet den Tod!

He stood by my side like a tree. Now the tree is gone.

 

In view of what I have lost it is foolish for me to feel sorry that he hadn’t learned that the day after tomorrow I was to have had a talk with Lord Rothschild that might have turned out to be decisive for Zionism.

 

Of course, that talk, as well as the testimony before the Royal Commission, is off now.

 

I don’t believe in the “serious illness.” They would have concealed that from me. Julie’s telegram means death!

כמו אילן ניצב לצדי. עכשיו האילן איננו עוד.

טיפשי, בהשוואה למה שאבד לי, שאני מצטער עכשיו שלא נודע לו שמחרתיים הייתי אמור להיפגש לשיחה עם הלורד רוטשילד, שיחה שאולי היתה יכולה להיות מכריעה בעתיד בשביל הציונות.

הפגישה הזאת והעדות לפני ה־Royal Commission, בטלות עכשיו כמובן.

אינני מאמין שמדובר במחלה קשה. הלוא יכלו להעלימה ממני. הטלגרמה של יוּלי [אשתי] פירושה מוות!

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

P. 30