Judenexcesses ein Recht auf die zur Uebersiedlung nöthige Mindestsumme gibt. Ich glaube, es wäre ein Riesen=Propaganda Mittel gewesen, doch war ich nicht in der energischen Stimmung, das durchzusetzen. Ein Schlagwort wie die „Eroberung der Gemeinden“ wäre gut gewesen. So wird nichts geschehen, bis ich wieder den Congress ein= berufe. Wir werden Geldverlegenheiten im A[ktions-]C[omité] haben. Haben sie schon. Doch habe ich darauf geachtet, dass unsere Rückzahlungsrate von der vorjährigen schwebenden Schuld pünktlich bezahlt werde. Es erinnert mich an die Art, wie ich auf dem I Congress das Repräsentativsystem sans en avoir Pair (xx) einführte.

I think it would have been a tremendous propaganda item, but I was not in an energetic enough mood to carry it through. A slogan like “capture the communities” would have been effective.

 

This way nothing will be done until I convene the Congress again.

 

We shall have financial difficulties in the A.C. Have them already. But I have seen to it that our repayment instalments on last year’s floating debt are paid promptly. It reminds me of the way I introduced the representative system at the First Congress, sans en avoir l'air [without seeming to do it].

 אני סבור שזה יכול היה להיות אמצעי תעמולה אדיר, אבל כוחות הנפש לא עמדו לי להעביר החלטה כזאת. סיסמה כמו "כיבוש הקהילות" יכלה להועיל.

דבר לא ייעשה אפוא עד שאכנס שוב את הקונגרס.

יהיו לנו בעיות כספיות בוועד־הפועל. כבר יש. עם זאת, עמדתי על כך שתשלומים על חשבון החוב של השנה שחלפה ישולמו במועדם. זה הזכיר לי את האופן שבו הנהגתי את שיטת הייצוג בקונגרס הראשון sans en avoir l'air  (כבדרך אגב)

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

P. 23