Berlin 8 October [1898]. Das Protectorat! Viele werden den Kopf dazu schütteln. Aber ich glaube, es ist das einzig Richtige, es dankbar zu acceptiren, nachdem es angeboten wurde. Es hat doch Keiner unter uns Königsträume, da ich sie nicht habe. Unter dem Protectorate dieses starken, grossen, sittlichen, prachtvoll verwalteten, stramm organi= sirten Deutschlands zu stehen, kann nur die heil= samsten Wirkungen für den jüdischen Volkscharakter haben. Auch kämen wir mit Einem Schlage zu vollkommen geordneten inneren und äusseren Rechtszuständen. Die Suzeränetät der Pforte und das Protectorat Deutschlands wären doch genügende Rechtspfeiler. Frage nur, ob „und“ oder „oder“? Suzeränetät und — oder Protectorat? Wir werden ja sehen, wie sich das entwickelt. Jedenfalls werden die Hochbankschufte nicht mehr in der bisherigen Weise sich be= nehmen können.   Ich zerbreche mir den Kopf darüber, was Eulenburg mit den „Gefälligkeiten“ gemeint haben mag. Welche es auch seien, er wird sie geleistet

Berlin, October 8

 

The protectorate! Many will shake their heads over it. But I believe the only right course is to accept it gratefully, now that it has been offered. For surely no one among us has dreams of a monarchy, since I have none.

 

To live under the protection of this strong, great, moral, splendidly governed, tightly organized Germany can only have the most salutary effect on the Jewish national character. Also, at one stroke we would obtain a completely ordered internal and external legal status. The suzerainty of the Porte and the protectorate of Germany would certainly be sufficient legal pillars. The only question is whether it should be “and” or “or,” suzerainty and/or protectorate? We shall see how this develops.

 

In any case, the big-money scoundrels will no longer be able to behave as they have up to now.

 

 I am racking my brains over what Eulenburg could have meant by “favors.” Whatever they may be, he will get them—no matter when, no matter where, no matter how.

ברלין, 8 באוקטובר [1898]

הפּרוֹטֶקטוֹרַט! רבים ינידו בראשם. ואולם אני סבור שזה הדבר היחיד הנכון, ויש לקבלו בתודה אחרי שהוצע. הלוא איש מקרבנו איננו מטפח חלומות־מלכות, וגם אני אינני מטפחם.

חסותה של גרמניה זו, החזקה, הגדולה, המוסרית, המנוהלת להפליא ונשלטת ביד חזקה, עשויה להשפיע רוב חוסן על האופי הלאומי היהודי. גם נוכל להגיע באחת למעמד משפטי, פנימי וחיצוני, מוסדר לחלוטין. הסוּזֶרניות של השער־העליון והפּרוֹטֶקטוֹרַט של גרמניה הם הרי עמודי־משפט מספקים. השאלה היא ״גם״ או ״או״. סוזרניות ו... או פּרוֹטֶקטוֹרַט.

הלוא נראה איך יתפתחו הדברים.

מכל מקום, בנקאי הצמרת המנוולים [במקור: die Hochbankschufte] לא יוכלו עוד להתנהג כפי שהתנהגו עד עכשיו.

אני שובר לי את הראש בשאלה לְמה יכול היה אוֹילֶנבּוּרג להתכוון כשדיבר על "טובות". יהיו אשר יהיו, הן יינתנו לו במלואן בכל עת, בכל מקום, בכל צורה.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

יומן 6
P. 22