unsere Leute mit dem Bundeslied, das alle sehr ergriff, antworteten.   17 März [1897] Heute mit Bacher über Zion ge= sprochen. Er sagte mürb: „Il ne faut jurer de rien.“ Ich ging mit ihm nach Hause, er= zählte ihm die neuesten Vorgänge. Er meinte endlich: „Ich werde es wol nicht erleben.“ Ich sagte: „Den König von Palästina werden Sie nicht erleben, ich auch nicht. Aber den Anfang können wir noch Beide sehen.“ Er sagte noch, er möchte wohl einmal mit mir eine Reise nach Palästina machen (ähnlich wie Benedict). Beim Abschied rief ich: „Sie werde ich noch bekehren. Vous serez la plus noble de mes conquêtes“ Worauf er mir gerührt die Hand drückte, und mir fiel erst nachher ein, dass ich ihm etwas Komisches

March 17

 

Today I spoke with Bacher about Zion. He said in a mellow tone: “Il ne faut jurer de rien [You never can tell].”

 

I accompanied him to his home and told him the latest developments. He finally said: “I shall probably not live to see it.”

 

I said: “You won't be around to see the King of Palestine, and neither will I. But we can both live to see the beginnings.”

 

He further said that he would really like to take a trip to Palestine with me some day (similar to what Benedikt said).

 

On parting I cried: ‘I'll convert you yet. Vous serez la plus noble de mes conquêtes [You will be the noblest of my conquests]!”

 

Whereupon he squeezed my hand, touched.

17 במארס [1897]

היום דיברתי עם בּאכֶר על ציוֹן. הוא אמר בטון רך: "Il ne faut jurer de rien" ("לעולם אין לדעת").

ליוויתי אותו לביתו וסיפרתי לו על ההתרחשויות האחרונות. לבסוף אמר: "אני לא אזכה לראות זאת".

אני אמרתי: "לא תזכה לראות את המלך של ארץ־ישראל, וכך גם אני. ואולם את ההתחלה נוכל שנינו לזכות לראות".

ועוד אמר שהיה רוצה לצאת אתי למסע לארץ־ישראל (בדומה לבֶּנֶדיקט).

כשנפרדנו קראתי בקול גדול: ״אותך אחזיר בתשובה. "Vous serez la plus noble de mes conquêtes" (״אתה תהיה הנאצל שבכיבּוּשַי!״) 

על כך לחץ את ידי בהתרגשות.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

יומן 4
P. 200