Disposition qu’on a maintenant chez vous pour faciliter convenablement l’emigration sans retour et qu’on a déjà fait une demarche a cet effet. Je dois avoir l’air d’un imposeteur. Ou   Que pensez vous de tout cela? ... donc de Peut-être pourriez vous vous renseigner auprès (xx) de votre grand ami. (xx) Je suis votre très reconnaissant et tout dévoué Herzl   20 Jänner [1904] Im Coupé vor Florenz In Wien bis zum letzten Augenblick schwer beschäftigt gewesen, dann ein 24stündiges Aufathmen in Venedig. Ein ganz blauer Montag. Abends war es mir zu fad mir für die 1 ½ Engländer im Grand Hôtel das Forts S.21

 about the favorable disposition which people now have in your country to make permanent emigration easy, saying that steps have already been taken to this end. This must make me look like an impostor.

 

What do you think of all this?

 

Perhaps you could make inquiries of your great friend.

 

I am

Very gratefully and devotedly yours,

 

 Herzl.

 

January 20, 1904 on the train,

approaching Florence

 

I was extremely busy in Vienna until the very last minute; then a 24-hour breathing spell in Venice.

Truly a blue Monday.

In the evening I couldn't be bothered to put on my dinner jacket for the 1 ½ Englishmen in the Grand Hotel,

 על הכוונות הטובות אצלכם להקל באורח הולם את ההגירה ללא־שיבה, ושלמטרה זו אף נקטו כבר צעד מסוים. עתה אני עלול להיראות כמי שגונב את דעת הבריות.

מה דעתך על כל זה?

אולי תוכלי להיוודע אצל ידידך הגדול?

הנני המכיר לך טובה, המסור לך לגמרי

 הרצל

 

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

P. 19