und diesen Brief als non avenu anzusehen. Mit den Ausdrücken meiner ausgezeichnetsten Hochachtung Ew. Excellenz sehr ergebener Dr. Theodor Herzl   Der Bote brachte diesen Brief aus dem Hôtel Bristol zurück — der General war schon abgereist. Also non avenue. In den Papierkorb.   14 December [1896]. Hechler hat von Lord Salisbury eine leichte Nase erhalten für die Einsendung meines Briefes. Lord S[alisbury] cannot grant (xx) Dr. Herzl to interview him. Interessant an dem Refus nur die englisch geschäftsmässige Art in welcher vom „return of the Jews“ die Rede ist.  

With the expression of my high esteem,

 

I am, Your Excellency,

 

Respectfully yours, Dr. Theodor Herzl.

 

The messenger brought this letter back from the Hotel Bristol —the general had already departed. Non avenu, then. Into the waste-basket.

 

December 14

 

Hechler has received a mild reprimand from Lord Salisbury for sending him my letter: “Lord S. cannot grant Dr. Herzl to interview him.”

 

The only interesting thing about this refusal is the English business-like way in which the “return of the Jews”  is mentioned.

בהבעת מלוא הכבוד, המסור להוד מעלתך

ד״ר תיאודור הרצל

השליח החזיר את המכתב ממלון בריסטוֹל — הגנרל כבר עזב. ובכן, non avenu. לְסַל הניירות.

 



14 בדצמבר [1896]

הֶכלֶר זכה בנזיפה קלה מן הלורד סוֹלסבֶּרי על ששלח לו את מכתבי:

  Lord Salisbury cannot grant Dr. Herzl to interview him

 (הלורד סוֹלסבֶּרי אינו יכול להעניק ריאיון  לד״ר הרצל). 

מעניין בסירוב הזה הסגנון האנגלי העסקי כשמדובר ב־"return of the Jews" ("שיבת היהודים").

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

יומן 4
P. 158