gegen Abend ein Brief von Au[er]sp[er]g. Ich werde gebeten, morgen Montag um halb zwölf am selben Orte (bei Schöller) zu erscheinen. Morgen ist also der Lostag.   Abends kam ein Brief von Alfred Austin mit der Antwort auf meinen Vorschlag, Staatsrath Bloch zwischen England u. Transvaal vermitteln zu lassen. England will nichts von Vermittlung wissen. Es will die Unterwerfung pur et simple.   Dann hielt ich im Congressbureau recht zerstreut einen Vortrag  über die Frauen u. den Zionismus.   14 Januar [1901] Ich habe einen wichtigen Zwischenfall in der frei= tägigen Unterredung mit Krupp u. Schöller ein= zutragen vergessen. Als von den Einnahmen des Blattes, insbe= sondere den berüchtigten „Pauschalien“ die Rede

It got to be afternoon, nothing came. Finally, toward evening, a letter from Auersperg. I was requested to appear tomorrow, Monday, at half-past eleven at the same place (Schöller’s). Tomorrow, then, is the day of destiny.

 

In the evening a letter came from Alfred Austin with the answer to my proposal to have Councillor-of-State Bloch mediate between England and the Transvaal.

 

England will hear nothing of mediation. She wants surrender, pur et simple [pure and simple].

 

Afterwards I gave a rather absent-minded lecture in the Congress Office about women and Zionism.

 

January 14

 

I forgot to enter an important incident in Friday's conference with Krupp and Schöller.

אחר־הצהריים לא בא דבר. לקראת ערב הגיע סוף־סוף מכתב של אַוּאֶרשפֶּרג. אני מתבקש להופיע מחר, יום ב׳, בשעה שתים־עשרה וחצי, באותו מקום (אצל שֶלֶר). מחר אפוא ייפול הפור.

בערב הגיע מכתב של אלפרֶד אוֹסטין ובו תשובה על הצעתי לאפשר ליועץ בּלוֹך לתווך בין אנגליה לטראנסוואל.

אנגליה איננה רוצה לשמוע דבר על תיווך. היא מבקשת כניעה pur et simple (פשוטו כמשמעו).

אחר־כך הרציתי, פזור דעת למדי, בלשכת הקונגרס [כלומר במשרד הציוני] על הנשים והציונות.

 


14 בינואר [1901]

שכחתי לרשום דבר חשוב משיחת יום ו׳ עם קרוּפּ ושֶלֶר.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

P. 155