13 Februar 1902 Im Coupé hinter Verciorova.   Duftende Morgenlandschaft an der Donau. Opalglanz auf dem Wasser, das ein zartleuchtender matter Spiegel ist. Schlecht geschlafen, aber jetzt fahre ich doch in gebesserter Morgenstimmung dem räthsel= haften Osten zu. Gestern Abend war ich bei Schlesinger in Pest. Ich fuhr mit dem Mittagstrain voraus u. instruirte meine Leute für Joës Ankunft, der um 5.25 N[ach]M[ittags] von Ostende eintreffen sollte. Schlesinger war wol nicht ganz sicher, ob ich ihn jetzt da ich nicht mehr brauche, aufsuchen würde. Ich wollte ihm zeigen, dass man sich auf mich sonder Wanken verlassen könne. Es verlohnte sich auch, dass

February 13, 1902, on the train, past Verciorova

 

Fragrant morning landscape on the Danube. Opalescence on the water, a softly shimmering, dull mirror.

 

Slept badly; nevertheless, now I am traveling toward the mysterious East in an improved morning mood.

 

Last night I was in Pest with Schlesinger. I went ahead on the noon train and gave my folks instructions for Joe, who was supposed to come in from Ostend at 5:25 in the afternoon.

 

I suppose Schlesinger wasn't quite sure whether I would call on him now that I no longer need him. I wanted to show him that I can be relied upon implicitly. My coming to see him was worth the effort, too

13 בפברואר 1902

בתא הרכבת אחרי וֶרצ׳יוֹרוֹבָה.

נוף מדיף ריחות של בוקר לאורך שפת הדנובה. בוהק צהבהב מבליח על המים שפניהם כמראה עמומה.

שנתי היתה רעה, אבל עכשיו אני נוסע במצב רוח טוב של בוקר אל עבר המזרח המסתורי. 

אמש הייתי אצל שלֶזינגֶר [ואמבֶּרי] בפֶּשט. הקדמתי לצאת ברכבת הצהריים, ולאנשַי הוריתי להמתין לבואו של ג׳וֹ [קאוּאֶן], שאמור להגיע מאוֹסטֶנדֶה בשעה חמש ועשרים וחמש דקות אחר־הצהריים. 

שלֶזינגֶר [ואמבֶּרי] לא היה בטוח כלל שאבוא אליו עכשיו, כשכבר אינני זקוק לו. רציתי להראות לו שאפשר לבטוח בי. גם היה שכר לבואי אליו. 

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

P. 1