Diary 1

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

Strafen auch graduiren: z. B.  zeitweilige Suspension %die nicht Verlust der politischen Rechte nach sich zieht% und abgestuft werden kann, von 8. Ta­gen bis zu 2. Jahren. — Weil ja manchmal die Schuld des Mak­lers schwer nachweisbar. — Die Entscheidung über   Suspension und Absetzung nehme ich vielleicht dem Standescollegium ab, und gebe sie meiner staatlichen Börsencommission. — Vielleicht mache ich diese Börsencommission nur zur Appell = Instanz, weil ich den Umtrieben des Brod= neides vorbeugen will. — Dieselbe Einrichtung, wie für die Geldbörse auch für Ge­treide = Vieh = Waarenbörse, wie für Alles, was des Spiel's fähig ist. — Aus den Einkünften dieses Monopols habe ich großen Beitrag zu Staatsbedürfnißen. — Maklerschaften werden zunächst provisorisch gegen redevance verliehen, und allmälig zur Pensionirung verdienter Beamten verwendet. — Können späterhin auch %wie in Paris die Agents = Chargen% in Viertel und Achtel getheilt werden. — Die Maklerschaften sind nicht vererblich und un= veräußerlich. — So kann ich unbesorgt die Hauptstadt zum vor= nehmsten Platz des Welt = Geldmarktes machen. —  

But I can also grade the punishments: e.g., temporary suspension (which does not involve loss of political rights and can be graduated, from a week to two years; after all, sometimes it is hard to establish a broker’s guilt).

 

I may relieve the tribunal of honor of making decisions about suspension and removal and charge my State Stock-Exchange Commission with it.

 

Perhaps I shall make this commission only an appellate court, because I want to forestall the machinations of professional jealousy.

 

June 9

 

The same organization as for the Stock Exchange also for grain, cattle, and merchandise exchanges as well as everything that is subject to speculation.

 

                                                                   

The income from this monopoly will give me a substantial contribution to the needs of the state.

 

                                                                   

Brokerages will at first be granted provisionally on the basis of redevance [dues] and will gradually be used for pensions for deserving officials. Later they can also be divided into quarters and eighths (like the agents system in Paris).

 

                                                                   

The brokerships are not inheritable or saleable.—

 

Thus I can safely make the capital city the headquarters of the world money-market.

אוּכל גם לדרג את העונשים: למשל השעיה זמנית (שאינה גוררת עמה אובדן זכויות אזרח) החל בשמונה ימים ועד שנתיים. שהרי אשמת הסוכן קשה לעתים להוכחה.

את ההכרעה בין השעיה להדחה אולי אוציא מידי הלשכה המקצועית ואעביר אותה לידי מועצת הבורסה הממלכתית שלי.

אולי אהפוך את מועצת הבורסה לערכאה לערעורים בלבד, שהרי ברצוני למנוע תככים הנובעים מקנאת פרנסה.

 

 

[9 ביוני 1895]

הסידורים של בורסת הכספים יונהגו גם לגבי בורסת התבואה, הבקר והסחורות ולגבי כל דבר שאפשר לספסר בו.

מן ההכנסות של המונופול הזה אפיק תרומה גדולה לצורכי המדינה.

זכויות סוכן יינתנו תחילה זמנית על בסיס redevance (תשלום אגרה) ובהדרגה ישמשו פנסיה [כלומר מקור פרנסה לגיל הפנסיה] לפקידים בעלי זכויות. אפשר לחלקן אחר־כך גם לרבעים ולשמיניות (כמו שיטת ה־agents בפאריס).

זכויות סוכן אינן עוברות בירושה ואינן נמכרות.

בדרך זו אוכל להפוך בקלות את עיר הבירה למקום המכובד ביותר בשוק הכספים העולמי.

P. 83