Diary 1

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

alles Neue melden, das dann auf seine Verwend= barkeit hin geprüft wird. — Sectionschef muß oft erneuert werden, damit kein Routine­beamter aus ihm werde. — Volksfeste von künstlerischem Charakter, épar= pillé übers ganze Land, und zwar, nach einem Typus, damit sich Massen nicht immer nach einem Punkt drängen. — Denn so fühlt sich Menge bei Festen nur unglücklich. — Allerdings wird es auch Nationalfeste mit enormen Sehens­würdigkeiten, farbigen Auf= zügen etc.  geben. — Z.  B. am Gründungstag des Reiches. — Vielleicht auch am Denktag von Glion. — Baron Hirsch %der gleich als großer Rebell auf= treten wird, nachdem ich mit R [othschild]'s abgeschloßen% muß ich mit überlegener Liebenswürdigkeit beikommen. — Ihm schmeicheln %was ich ja darf, da ich ihn nicht mehr brauche%.  „Sie sind ein gescheiter und guter Mensch — Sie haben mir gleich vor­züglich gefallen, — wir müssen uns verstehen — Ich werde Sie mit R[othschild]s aussöhnen. — Wir müssen jetzt zusam­menstehen. —“ Dann, das Sursum corda: Verantwortung vor Volk und Geschichte. —  

 who immediately report on all novelties which are then tested for their usability.

 

The department head must be replaced frequently, lest he turn into a routine official.

 

 

Popular festivals of an artistic nature, scattered throughout the country, in such a manner that masses do not always converge on one point. For that way crowds only feel unhappy at festivals.

 

Of course, there will also be national festivals with gigantic spectacles, colorful processions, etc.—e.g., on the foundation day of the State. Perhaps also on the anniversary of Glion.

 

Baron Hirsch (who will appear as the great rebel immediately after I have made an agreement with the Rothschilds) I must handle with sovereign amiability. Flatter him (all right for me to do, because I no longer need him): “You are a clever and good person; I liked you extremely well from the start; we must reach an understanding. I shall make it up between you and Rothschild. We have to stick together now.”

 

Then, the sursum corda [lift up your hearts]: Responsibility before people and history.

 מודיעים ללא דיחוי על כל מה שהתחדש, והדברים ייבחנו לצורך יישוּם.

להחליף מפעם לפעם את ראש היחידה, כדי שלא יהפוך לפקיד של שִגרה.

חגיגות־עם שיישאו אופי אמנותי, éparpillé (בפיזור) על פני כל הארץ, ובמתכונת שתאפשר להמונים שלא להידחק למוקד אחד, שהרי כך הם חשים אומללים בחגיגות. ואולם יהיו גם חגיגות לאומיות עם אטרקציות נהדרות, תלבושות צבעוניות וכו'. למשל, ביום הייסוּד של הממלכה [במקור: des Reiches]. אולי גם ביום השנה להתכנסות בגְליוֹן.

על הברון הירש (שיגיח כמוֹרֵד גדול מיד לאחר שאסכם את הדברים עם הרוטשילדים) יהיה עלי לגבור בסבר־פנים יפות ובשיקול־דעת. להחניף לו (מותר לי לעשות זאת, שהרי אינני זקוק לו עוד). "אתה אדם חכם וטוב, מן הרגע הראשון מצאת חן בעיני, עלינו להבין זה את זה, אעזור לך להשלים עם הרוטשילדים". עלינו להיות מלוכדים עכשיו.

אחר־כך,ה־Sursam Corda ("שאו לבותיכם אל על!"): אחריות כלפי העם וההיסטוריה. 

P. 72