Diary 1

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

Ich habe auch nur das Schöne, Freie zuerst zeigen wol­len. — Das sind die Mauern der Façade. — Aber das Gebäude hat in­nen eiserne Träger, seien Sie ganz ruhig. — Wir sperren nämlich die Börsen, gleich nachdem sie fertig geworden sind! — Mit anderen Worten, wir führen das Börsen­= monopol ein. — Ja, der ganze Geldhandel wird verstaatlicht. — Ich dachte zuerst daran nur wegen der neuen Erziehung unseres Volkes. — Aber je mehr dieser Plan in mir wuchs und reifte, von umsomehr Seiten fand ich das Börsenmonopol für richtig. — Wir bekommen dadurch auch die Spielsucht in unsere Gewalt, ohne die gesunde Speculation auszurotten. — Wir dirigiren vor Allem unseren Staatscredit unabhängig von Priva­ten. — Wir bekommen ferner eine Reserve für die Pensionirung unserer höheren Beamten, Versorgung ihrer Wittwen und Waisen. — Wie sich diese Pensionsseite darstellt? — sehr einfach. — Es sind große, theilbare Tabaktrafiken %un quart d'agent de change%. — Die Maklerschaften werden von eingeschworenen, in einem Disciplinarverbande stehenden Pächtern unvererb­lich geführt. — Diese Agenturspächter stehen uns dafür ein, daß ihre Clienten keine Berufsspieler sind. — Das wird schwer zu fixiren sein; es handelt sich auch mehr um ein Mora= lisches, und wir müßen mit unbestimmten Maaßstäben mani= puliren, wie im österreichischen Wuchergesetz der „wirthschaft= liche Ruin“ einer ist. —

My aim has been to show first the beautiful and the free aspects. These are the front walls of the building. But rest assured that my edifice has steel girders inside.

 

You see, we are going to close the stock-exchanges right after we have set them up! In other words, we shall institute a stock-exchange monopoly. Yes, all dealings in money will be nationalized. At first I had only the re-education of our people in mind. But the more this plan grew and matured within me, the more the ways in which I found the stock-exchange monopoly right. This will also give us control over the mania for gambling without eradicating sound speculation. Above all, we shall manage our State credits independently of private financiers. Furthermore, we shall get resources for pensioning our higher officials and taking care of their widows and orphans. How does this aspect of it work?

 

Very simply. It involves large, divisible tobacco-shops (un quart d'agent de change [a petty stockbroker]). These non-inheritable agencies will be conducted by sworn lessees who are members of a disciplinary association. These licensed agents will guarantee us that their clients are not professional gamblers. That will be hard to establish; it is more of a moral question and we shall have to operate with indefinite standards, like the term “economic ruin“ in the Austrian Usury Law.

רציתי להצביע תחילה על היפה, על החופשי. אלה החומות של חזית הבניין. ואולם תנוח דעתכם, הבניין פנימה נשען על תמוכות של ברזל.

אנו נסגור את הבורסות מיד לאחר שיעמדו על תִלן! במלים אחרות, אנו ננהיג את מונופול הבורסה. אכן, כל הסחר בכספים יולאם. חשבתי על זה בתחילה רק בהקשר של החינוך מחדש של עמנו. אך ככל שגָדלה התוכנית בקרבי והבשילה, כך היטבתי לראות במונופול על הבורסה עניין נכון. כך תהיה גם תאוות ההימור בשליטתנו, בלי שנחניק את הספקולציה הבריאה. בראש ובראשונה אנו האדונים של האשראי של המדינה בלי תלות בגורמים פרטיים, ועוד אנו מקבלים רֶזֶרבָה המיועדת לפנסיה של הפקידות הבכירה, לקיום אלמנותיהם ויתומיהם. מה צורה תלבש הפנסיה הזאת?

פשוט מאוד. אלו סוכנויות ממשלתיות גדולות לממכר טבק שאפשר לחלקן (un quart d’agent de charge [מעין רבע סוכן בורסה]). את הסוכנויות, שאינן עוברות בירושה, ינהלו חוכרים שהושבעו כחברים באיגוד הכופה משמעת. חוכרי הסוכנויות הללו ערבים לנו שלקוחותיהם אינם מהמרים מקצועיים. אמנם קשה יהיה לקבוע את זה; מדובר כאן יותר בעניין של מוסר, ועלינו לתמרן כאן באמות מידה שאינן מוחלטות, בדומה לעניין "ההרס הכלכלי" בחוקי הנֶשֶך האוסטריים.

P. 253