Diary 1

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

meiner tiefen Ehrfurcht und Bewunderung ent= gegenzunehmen. —      Dr.  Theodor Herzl [Paris,] 20e Juni 1895 Das Gleichniß vom Hut: %Eine Art Er= zählung von den drei Ringen% — oder Glaube, Zweifel, Philosophie aufgelöst in dem „was un= erklärlich ist“. — Ich nehme meine Bedeckung vom Kopf und zeige sie den Leu­ten. — Was ist das? — „Ein chapeau“ sagt Einer, „Nein, ein hat“ schreit der Zweite. — „Lüge!  es ist ein Capello“ der Dritte „Dummköpfe, ein Sombrero! “ der Vierte „Ein Kalap“ der Fünfte „Schufte!  es ist ein Hut! “ und so bringt Jeder ein anderes Wort — es giebt unzählige, und es sind erst nur die Generalnamen, unter denen es wieder Gattungen gibt: — Mütze, Helm, Haube etc. — Und die Leute sind gegen einander auf= gebracht, weil sie verschiedene Worte für dieselbe Sache gebrauchen. — Ich gebe Jedem Recht, und Jeder hat Recht. — Es ist ein Hut, ein chapeau, ein Capello. — Ich  

I beg Your Highness to accept this assurance of my profound reverence and admiration.

 

Dr. Theodor Herzl

 

Paris Correspondent of the Neue Freie Presse

 

June 20, 1895

 

A hat parable (a kind of “Tale of the Three Rings”), or Belief, Doubt, Philosophy resolved in “the Inexplicable.”

 

I take my headgear from my head and show it to people. What is it?

 

“A chapeau” says one.

 

“No, a hat” yells another.

 

“He’s wrong! It’s a capello” says a third.

 

“You fools, it’s a sombrero ” cries the fourth.

 

“A kalap” the fifth.

 

“Scoundrels! Es ist ein Hut!

 

And so everyone uses a different word—there are countless ones; and yet these are only the general words, which in turn break down into generic terms like “cap,” “helmet,” “bonnet,” etc.

 

And people are irritated at one another because they use different words for the same thing.

 

I agree with everyone, and everyone is indeed right. It is a hat, a chapeau, a capello.

אני מבקש להבטיח להוד מעלתך את הוקרתי ואת הערצתי העמוקות.

ד״ר תיאודור הרצל


[פאריס,] 20 ביוני 1895

משל הכובע (מעין סיפור בדומה לסיפור על שלוש הטבעות) — או אמונה, ספק, פילוסופיה, המוצאים את פתרונם בתוך "מה שאי אפשר להסביר".

מסיר אני את כיסוי ראשי ומראה אותו לבריות. מה זה ?

״chapeau״, אומר האחד.

״לא, כי אם hat״, שואג השני.

״שקר! זה capello״, אומר השלישי.

״טיפשים שכמותכם, זה sombrero״, הרביעי.

"קַלַפּ", החמישי.

״נוכלים שכמותכם, זה Hut!״

וכך מצרף כל אחד מלה אחרת — יש כאלה ללא ספור, ואלה רק השמות הכלליים, שבתוכם יש סוגים: כובע־גרב, קסדה, מצנפת וכו'.

והנה הבריות רבים זה עם זה, כי הם משתמשים במלים שונות לאותו העניין.

אני מצדיק כל אחד ואחד, וכל אחד הרי צודק. אכן זה כובע, chapeau, capello.

P. 192