Diary 1

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

schon im Kleinen, und in der planlosen thörichten Weise aller bisherigen „Wohlthätigkeit“. — Bei gro= ßen Hochzeiten wird viel für die Armen gespendet. — Ich aber will das nicht nur in feste gesunde Re= geln bringen, sondern auch die harten, die nicht der Armen gedenken, heranziehen. — Die Mitgiftjäger brauche ich wahrhaftig nicht zu schonen. — %Dabei ist ein schnurriger Gedanke, daß auch die Steuer auf den Schwiegervater übergewälzt werden kann —%. Den Steuerbetrug vereitle oder bestrafe ich durch Ungiltigkeit von Scheinverträgen, durch hohe Prämien für den Anzei­ger, schwere Geld= strafen und dauernde Entziehung des passi­ven Wahlrechts, der Ordens und Adelsfähigkeit. — [Paris,] 14e Juni 1895. Heute sehr starker Kopfschmerz. — Um mir das Blut vom Kopf abzulenken, will ich heute anfangen bicyklen zu lernen.-  Sonst führe ich die Arbeit nicht aus. — Die sittliche Beseligung und das körper= liche Glück der Arbeit! — Gestern dinirte ich mit einem reichen Wiener Junggesellen, der ein nutzloser Lebe= mann ist. Er stöhnte über die Anti­semiten,

on a small scale and in the haphazard, fatuous manner of all “philanthropy” up to now. At big weddings a lot of money is donated to the poor.

 

But I want not only to bring this under firm, sound regulations, but also to call on the hard-hearted people who do not remember the needy.—Certainly I don’t have to spare the matrimonial fortune-hunters. (In this connection it is a droll thought that the tax can also be slapped on the father-in-law.)

 

I shall prevent or punish tax fraud by invalidating fake contracts, giving big rewards to informers, imposing heavy fines, and making the swindler permanently ineligible to be elected to office, to receive a decoration, or to be raised to the nobility.

 

June 14, 1895

 

Today a severe headache.—In order to divert the blood from my head, today I will start learning to ride a bicycle. Otherwise I shall not be able to carry the task through.

 

June 14

 

The moral blessings and physical bliss of labor.

 

Yesterday I dined with a wealthy Viennese bachelor, a useless playboy. He groaned about the anti-Semites,

אבל בממדים קטנים ובצורה הלא־מאורגנת והמשונה של מפעלי ה״צדקה" המרובים. בחתונות גדולות תורמים הרבה למען העניים.

אלא שלא זו בלבד שאני רוצה לעגן את כל זה בתקנות בריאות, אני רוצה גם למשוך את קשֵי־הלב, שלא אִכפת להם מן העניים. הרי אינני צריך לחוס על רודפי הנדוניות. עולה כאן מחשבה משעשעת שאפשר לגלגל את המס גם על אבי הכלה.

על העלמות מס אעניש, או שאמנע אותן באמצעות פסילת חוזים פיקטיביים, פרסים גבוהים למוסרי מידע, קנסות כבדים ושלילת הזכות להיבחר, לענוד אותות הצטיינות ולקבל תוארי אצולה.

 

[פאריס, 14 ביוני 1895]

היום כאב ראש חזק מאוד. כדי להטות את הדם מראשי, אני מנסה היום להתחיל ללמוד לרכוב על אופניים. שאם לא כן לא אצליח לסיים את העבודה.

 

 

[פאריס, 14 ביוני 1895]

ההנאה המוסרית והאושר הגופני שבעבודה.

אמש סעדתי בחברת רווק וינאי עשיר, בטלן רודף תענוגות. הוא רטן על האנטישמים,

P. 156