Diary 1

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

die ewig im Elend bleibt. — Für die Arbei= terpensionirung verwende ich nach, und nach, alle Tabaktrafikähnlichen Einrichtungen, die eine Gradu= irung ja zulassen, nach Ortsverschiedenheit. — Frage ob Tabakmonopol? — Wahrscheinlich ja. — Es ist die erträglichste Form der indirecten Steuer, ist den Meisten aus ihren bishe= rigen Ländern be­kannt, zieht die großen Genießer stärker heran als die klei­nen, gibt mir Gele= genheit Tabakpflanzungen anzulegen %im Pacht= verhältniß, mit Sanction der Entlassung wegen Steuer­frevels% Tabakfabriken zu beschäftigen, und ich bekomme Trafiken zur Vergebung als Pen= sionen für Arbeiter. — Alle großen jüdischen Fabriken, Unter= nehmungen etc. — ver­anlassen, drüben Filialen zu errichten %analog den jenseitigen Ausgaben der Blätter%. — So können sie ihre Vorräthe, eben­sowohl wie ihre Geschäftserfahrungen all= mälig hinüber­ setzen. — Das ist die Verpflanzung der Geschäfte! — und gibt gleich Arbeit, Verkehr etc. , entspricht Bedürfnißen in bisheriger Weise. — Auch bei der Verpflanzung der Geschäfte

For workers’ pensions I shall gradually use all institutions similar to the Tabaktrafik; these permit grading, according to local differences.

 

June 12

 

Should there be a tobacco monopoly?

 

Probably yes. It is the most bearable form of indirect taxation; it is known to most people from their present countries; it makes bigger claims on the big consumers than on the small ones; it will give me the opportunity to start tobacco plantations (on a franchise basis, with the penalty of cancellation in case of tax fraud) and to give business to tobacco factories, and I shall have state-licensed tobacco shops to give to workers as a pension.

 

June 12

 

Induce all big Jewish-owned factories, businesses, etc. to establish branches over there (analogous to the overseas editions of the newspapers). In this way they will be able gradually to transfer their plant and inventory as well as their business experience to the other side.

 

 This is the transplanting of businesses; it will immediately produce employment, commerce, etc., and meet needs in the usual manner.

 

In the transplanting of businesses, 

בשביל הבטחת פנסיה לפועלים אשתמש בהדרגה בכל הסידורים בדומה לאלה של הסוכנויות הממשלתיות למכירת טבק, שהרי הן מאפשרות דירוג, לפי התנאים השונים במקומות השונים.

 


[פאריס, 12 ביוני 1895]

שאלה האם [להתקין] מונופול על טַבַּק?

מן הסתם כן. זו הצורה הנסבלת ביותר של מיסוי עקיף, המוכרת לרוב האנשים מרוב ארצות המוצא. היא מושכת את הצרכנים הגדולים יותר מאשר את הקטנים, מאפשרת לי לנטוע מטעי טַבַּק גדולים (על בסיס של חכירה, עם אפשרות של ביטול חוזה בשל עבֵרות מס) ולהפעיל בתי־חרושת לסיגריות, ואני מקבל קיוסקים [ממשלתיים] לממכר טבק ומוסר אותם כפרנסת פנסיה לפועלים.

 


[פאריס, 12 ביוני 1895]

לדרוש מכל בתי־החרושת והעסקים היהודיים הגדולים לפתוח שָם סניפים (בדומה להוצאת העיתונים שָם). כך יוכלו להעביר לשם בהדרגה את המלאי העודף שלהם ואת ניסיונם בניהול עסקים. 

זו השתילה מחדש של העסקים, ובדרך הזאת יש מיד מקומות עבודה, פעילות משקית, זה עונה על הצרכים כמו עכשיו.

גם בשתילה מחדש של בתי עסק,

P. 135