Diary 1

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

Ungarn werden Husaren Judas, können prächtige Reiter­generale werden. — Jeder Arbeiter der sich beschwert hat, wird zu einer andern Compagnie versetzt, damit Aufseher sich nicht rächen kön­nen. — Oder der Aufseher wird versetzt. — Daudet fragte mich, ob ich meinen Juden= feldzug in einem Roman machen wolle. — Er erinnerte mich an Onkel Tom's Hütte. — Ich sagte ihm gleich, daß ich eine männ= lichere Form der Mittheilung wünsche. — Ich dachte damals noch an die Enquête „Zustände der Juden“. — Heute und je mehr ich darüber nachdenke, scheint mir, daß es wirklich unter meiner Würde wäre, meinen Plan der Menge durch Liebschaften und kleine Scherze mundgerecht zu machen, wie es Bellamy in seinem Zukunftsroman thut. — Es fiele mir ja leicht, da ich ein gelernter „Belletrist“ bin. — Den­noch muß ich daran den= ken, das Buch nicht ungenießbar werden zu lassen. — Es soll ja weit in's Volk, in die Völker dringen. — So möge es auch einen kleinen literarischen Reiz haben. — Der besteht in der losen Folge der Einfälle, wie sie während die­ser sonnigen Tage  

Hungarians will be the hussars of Judea; they could make splendid cavalry generals.

 

June 11

 

Every worker who makes a complaint will be transferred to another company, so that the foreman cannot take revenge. Or the foreman will be transferred.

   

June 11

                                                                                           

Daudet asked me whether I wanted to carry on my Jewish campaign in a novel. He reminded me of Uncle Tom's Cabin.

 

I told him then and there that I desired a more manly form of announcement. At that time I was still thinking of the Enquête [treatise] to be entitled The Situation of the Jews.

 

Today, the more I think about it the more it seems to me that it would really be beneath my dignity to make my plan palatable to the masses through love affairs and little jests, as Bellamy did in his utopian novel.

 

It would be easy for me, because I am an experienced writer of belles-lettres. Yet I must take care not to let the book become unreadable. After all, it is to make a deep impression on the people, on the nations.

 

Let it have a bit of literary fascination, then. It consists in the free-flowing sequence of ideas as they moved through my mind during these sunny days of

[פאריס, 11 ביוני 1895]

הונגרים יהיו ההוּסארים של יהודה, יוכלו להיות אלופי פרשים נהדרים.

[פאריס, 11 ביוני 1895]

פועל שהתלונן, יועבר לגדוד עבודה אחר, כדי שמנהלי העבודה לא יוכלו לנקום בו. או שמנהל העבודה יועבר.

 
 [פאריס, 11 ביוני 1895]

דודֶה שאל אותי אם אני מתכוון להפוך את המערכה שלי למען היהודים לרומן. הוא הזכיר לי את אוהל הדוד תום.

עניתי לו מיד שאני שואף לצורה אמיצה יותר של הסברה. אז עוד חשבתי על הסקר "המצב של היהודים".

היום, וככל שאני נותן את דעתי על כך יותר, אני סבור שיהיה זה מתחת לכבודי להסביר את תוכניתי לציבור באמצעות סיפור של אהבים והלצות קטנות, כפי שעושה זאת בֶּלאמי ברומן העתיד שלו.

הלוא יכולתי לעשות זאת בנקל, שהרי אני "בֶּלֶטריסט" מיומן. ובכל זאת עלי לדאוג שלא לעשות את הספר לא־קריא. הלוא הוא צריך לחדור אל תוככי העם, אל תוככי העמים.

רצוי אפוא שיהיה בו משום גירוי ספרותי. פירושו של דבר רֶצֶף רופף של הרעיונות כפי שחלפו בעיני רוחי בשפע הומה בימי אורה אלה

P. 118