Diary 1

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

Über die Assistance par le travail habe ich vor zwei Jahren mit Chlumetzky correspon= dirt. — Er verstand sie nicht. — Heute in einer Brasserie beim Châtelet di= nirt. — Ich weiche allen Bekannten aus. — Sie thun mir weh', ahnen nicht, wo ich herkomme, und da ist das tägliche Leben schrecklich ver­letzend. — Tard au danger, tard aux honneurs. — Was während der ersten 20, Jahre unseres Bestandes sich uns nicht angeschloßen hat %obwol er in dieser Zeit 30. Jahre alt oder älter ge­worden% kann kein Amt bekleiden, hat kein passives Wahlrecht. — Einbürgern kann er sich. — Ein technologisches Gewerbemuseum. — R [othschild]'s verstanden nicht die Jablochow’schen Kerzen, aber Guttmann's Kohlenvorschläge. — So werden sie vielleicht in meiner Idee das Licht nicht be= greifen, wol aber die Kolenseite der Sache. — Dem Familienrat: — Jetzt machen Sie jeden Augenblick Geldgefälligkeiten, für ruinirte Toleranzen, oder gar für Regierungen, die nichts für Sie thun. — Übernehmen Sie das in eigenne Regie — und in 20. Jahren sind wir von der ganzen Welt anerkannt!  

About the assistance par le travail [public works] I had some correspondence with Chlumecky two years ago. He did not get the idea.

 

Today I dined at a brasserie [small restaurant] near the Châtelet. I am shunning all my acquaintances. They tread on my toes, having no idea of the world I come from; this makes daily living terribly irritating.

                                                                                                                

Tard au danger, tard aux honneurs [late to danger, late to honors].

 

Anyone who has not joined us during the first twenty years of our existence (although he has turned thirty or more during this period), cannot hold office nor be eligible for it.

But he can be naturalized.

                                                                         

A museum of technical trades.

 

The R’s did not understand Jablochkow’s “candles,” but they did understand the Guttmanns’ coal proposals. Thus they may not comprehend the luminous side of my idea, but they will understand the coal side of the matter.

 

To the Family Council: Every day you grant financial favors for minimal gestures of tolerance or even to governments that do nothing for you.

 

Put that under your own management—and in twenty years’ time we shall be recognized by the whole world!

 

June 11

[פאריס, 11 ביוני 1895]

על ה־Assistance par le travail (סעד באמצעות עבודה) התכתבתי לפני שנתיים עם חלוּמֶצקי. הוא לא הבין את העניין.

 

היום סעדתי במזנון ליד שאטלֶה. אני מתחמק מכל מכּרַי. הם גורמים לי צער, אין להם מושג מה עובר עלי, ובשל כך חיי היום־יום קשים עלי מאוד.


Tard au danger' tard aux honneurs (המאחר לסכנה מאחר לכבוד). מי שלא יצטרף לשורותינו בתוך עשרים השנים הראשונות של קיומנו (אף־על־פי שמלאו לו כבר שלושים שנה או יותר), לא יוכל לקבל תפקיד כלשהו, אין לו זכות להיבחר. להתאזרח הוא יוכל.

 

מוזאון לטכנולוגיה.

 

הרוטשילדים לא השכילו להבין את הנרות של יאבּלוֹכְקוֹב, אבל הבינו את הצעות הפֶּחָם של הגוּטמנים. כך אולי לא ישכילו לתפוס את האור שברעיון שלי, אבל יבינו את פַּן הפֶּחָם של העניין.

 

למועצת המשפחה: אתם נוהגים לעשות עכשיו טובות של מתן כסף בכל רגע, בעבור מחוות פעוטות של סובלנות, או אפילו לממשלות שאינן נוקפות אצבע בשבילכם.

קחו בידיכם את העניין הזה בניהול עצמי — ובעוד עשרים שנה כל העולם יכיר בנו.

P. 117